Lucas 18

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.