Lucas 18
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB
1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.