Lucas 18
Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ
1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.