João 7
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI
1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For as yet his brethre beleved not in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 And every man went vnto his awne housse.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.