João 7

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For as yet his brethre beleved not in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And every man went vnto his awne housse.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.