João 7
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF
1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For as yet his brethre beleved not in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 And every man went vnto his awne housse.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.