João 7
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For as yet his brethre beleved not in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And every man went vnto his awne housse.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.