Gênesis 9
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 see I make my bod wyth you and youre seed after you
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth.
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 These are the .iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 And Noe lyved after the floude .iij. hundred and .l. yere: So that all the dayes of Noe were ix. hundred and .l. yere ad than he dyed.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 — ausente —
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.