Gênesis 9
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF
1 And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 see I make my bod wyth you and youre seed after you
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 These are the .iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 And Noe lyved after the floude .iij. hundred and .l. yere: So that all the dayes of Noe were ix. hundred and .l. yere ad than he dyed.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 — ausente —
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.