Gênesis 9
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein.
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 see I make my bod wyth you and youre seed after you
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 These are the .iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 And Noe lyved after the floude .iij. hundred and .l. yere: So that all the dayes of Noe were ix. hundred and .l. yere ad than he dyed.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 — ausente —
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.