Filipenses 2
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 If ther be amoge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny copassion or mercy:
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 and that no man consyder his awne but what is mete for other.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names:
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is god which worketh in you both ye will and also yt dede eve of good will
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Do all thynge with out murmurynge and disputynge
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that ye maye be fautelesse and pure and the sonnes of God with out rebuke in ye middes of a croked and a perverse nacion amonge which se that ye shyne as lightes in the worlde
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in ye daye of Christ that I have not runne in vayne nether have labored in vayne.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yee and though I be offered vp vpon the offerynge and sacrifice of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no ma that is so lyke mynded to me which with so pure affeccio careth for youre matters.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.