Filipenses 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 If ther be amoge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny copassion or mercy:
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 and that no man consyder his awne but what is mete for other.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names:
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 For it is god which worketh in you both ye will and also yt dede eve of good will
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all thynge with out murmurynge and disputynge
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 that ye maye be fautelesse and pure and the sonnes of God with out rebuke in ye middes of a croked and a perverse nacion amonge which se that ye shyne as lightes in the worlde
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in ye daye of Christ that I have not runne in vayne nether have labored in vayne.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yee and though I be offered vp vpon the offerynge and sacrifice of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 For I have no ma that is so lyke mynded to me which with so pure affeccio careth for youre matters.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.