Filipenses 2
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 If ther be amoge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny copassion or mercy:
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 and that no man consyder his awne but what is mete for other.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names:
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 For it is god which worketh in you both ye will and also yt dede eve of good will
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Do all thynge with out murmurynge and disputynge
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that ye maye be fautelesse and pure and the sonnes of God with out rebuke in ye middes of a croked and a perverse nacion amonge which se that ye shyne as lightes in the worlde
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in ye daye of Christ that I have not runne in vayne nether have labored in vayne.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Yee and though I be offered vp vpon the offerynge and sacrifice of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 For I have no ma that is so lyke mynded to me which with so pure affeccio careth for youre matters.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.