Filipenses 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 If ther be amoge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny copassion or mercy:
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 and that no man consyder his awne but what is mete for other.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names:
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 For it is god which worketh in you both ye will and also yt dede eve of good will
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all thynge with out murmurynge and disputynge
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 that ye maye be fautelesse and pure and the sonnes of God with out rebuke in ye middes of a croked and a perverse nacion amonge which se that ye shyne as lightes in the worlde
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in ye daye of Christ that I have not runne in vayne nether have labored in vayne.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Yee and though I be offered vp vpon the offerynge and sacrifice of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 For I have no ma that is so lyke mynded to me which with so pure affeccio careth for youre matters.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.