Filipenses 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul and Timotheus the servauntes of Iesu Christ To all ye sainctes in Christ Iesu which are at Philippos with ye Bisshops and Deacons.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 I thanke my God with all remembraunce of you
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now:
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companios of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 And this I praye yt youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 filled with the frutes of rightewesnes which frutes come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places:
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 In so moche that many of the brethre in ye lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 And this am I sure of that I shall abyde and with you all continue for the furtheraunce and ioye of youre fayth
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Only let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 and have eve the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.