Filipenses 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul and Timotheus the servauntes of Iesu Christ To all ye sainctes in Christ Iesu which are at Philippos with ye Bisshops and Deacons.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 I thanke my God with all remembraunce of you
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now:
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companios of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 And this I praye yt youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 filled with the frutes of rightewesnes which frutes come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places:
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 In so moche that many of the brethre in ye lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 And this am I sure of that I shall abyde and with you all continue for the furtheraunce and ioye of youre fayth
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Only let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 and have eve the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.