Êxodo 36
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 And Bezaleel wrought and Ahaliab ad all wyse harted me to whom the Lorde had geuen wysdome and vnderstondynge, to knowe how to worke all maner worke for the holye service, in all that the Lorde commaunded.
1 “O S enhor deu sabedoria a Bezalel, a Aoliabe e aos demais artesãos talentosos e os capacitou com habilidade e entendimento para realizarem todas as tarefas relacionadas à construção do tabernáculo. Eles o construirão conforme o S enhor ordenou”.
2 And Moses called for Bezaleel Ahaliab and all the wise harted men in whose hertes the Lorde had put wysdome, eue as many ab their hartes coraged to come vnto the worke to worke it.
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e os demais artesãos especialmente capacitados pelo S enhor e que estavam dispostos a realizar a obra.
3 And they receaued of Moses all the heueoffrynges which the childern of Israel had brought for the worke of the holye service to make it with all. And they brought besyde that wyllyngeoffringes euery mornyng.
3 Moisés lhes deu os materiais doados pelos israelitas como ofertas para a construção do santuário. O povo, porém, continuava a trazer voluntariamente mais ofertas todas as manhãs.
4 And all the wise men that wrought all the holye worke, came euery man from his worke which they made,
4 Por fim, os artesãos que estavam trabalhando no santuário interromperam a obra
5 and spake vnto Moses saynge: the people brynge to moch and aboue that is ynough to serue for the werke which the Lorde hath commaunded to make.
5 e informaram a Moisés: “O povo trouxe mais que o suficiente para completarmos o trabalho que o S enhor nos ordenou!”.
6 And then Moses gaue a commaundment, and they caused it to be proclamed thorow out the hoste saynge: se that nether man nor woman prepare any moare worke for the holy heueoffrynge, and so the people were forboden to brynge:
6 Então Moisés deu a seguinte ordem, que foi transmitida a todo o acampamento: “Homens e mulheres, não preparem mais ofertas para o santuário. Temos o suficiente!”. Assim, o povo parou de trazer suas ofertas.
7 for the stuffe they had, was sufficyent for them vnto all the worke, to make it and to moch.
7 Suas contribuições foram mais que suficientes para completar todo o projeto.
8 And all the wyse harted men amonge them that wroughte in the worke of the habytacyon made: euen .x. corteynes of twyned bysse, Iacyncte, scarlet and purple, and made them full of cherubyns with broderd worke.
8 Os artesãos habilidosos fizeram para o tabernáculo dez cortinas de linho finamente tecido. Bezalel enfeitou as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
9 The length of one curtayne was .xxviij. cubettes and the bredth .iiij. and were all off one syse.
9 As dez cortinas eram exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
10 And they coupled fyue curteyns by them selues, and other fyue by them selues.
10 Juntaram cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntaram as cinco restantes para formar outra cortina longa.
11 And they made fyftye louppes of Iacincte alonge by the edge of the vtmost curtayne, euen in the silvege of the couplynge courtayne: And likewise they made on the syde of the vtmost couplinge curtayne on the other syde,
11 Bezalel fez cinquenta laços de tecido azul e prendeu-os ao longo da borda da última cortina de cada conjunto.
12 fyftye louppes they made in the one curtayne, and fyftye in the edge of the couplynge courtayne on the other syde: so that the loupes were one oueragenst another.
12 Os cinquenta laços ao longo da borda de uma cortina coincidiam com os cinquenta laços ao longo da borda da outra cortina.
13 And they made fyftye rynges of golde, and coupled the curtaynes one to another with the rynges: and so was it made a dwellinge place.
13 Em seguida, fez cinquenta colchetes de ouro e prendeu as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo foi formado de uma só peça contínua.
14 And they made .xi. curtaynes of gootes heere to be a tent
14 Fez também onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
15 ouer the tabernacle xxx. cubettes longe a pece and .iiij. cubettes brode, and they all .xi. of one syse.
15 Essas onze cortinas eram todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
16 And they coupled .v. by them selues, and and .vi. by them selues,
16 Bezalel juntou cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntou as seis restantes para formar outra cortina longa.
17 and they made fyftye louppes alonge by the border of the vtmost couplinge courtayne on the one syde, and fyftye in the edge of the couplynge curtayne on the other syde.
17 Fez cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
18 And they made fyftye rynges of brasse to couple the tent together that it myghte be one.
18 Fez ainda cinquenta colchetes de bronze para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, a cobertura da tenda foi formada de uma só peça contínua.
19 And they made a couerynge vnto the tent of rammes skynnes red, and yet another of taxus skynnes aboue all.
19 Por fim, completou a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
20 And they made bordes for the dwellynge place of sethim wodd that stode
20 Para a estrutura do tabernáculo, Bezalel construiu armações de madeira de acácia.
21 vpright euery borde .x. cubetes longe and a cubet ad an halfe brode.
21 Cada armação tinha 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
22 And they made .ij. fete to euery boorde of the dwellinge place ioyninge one to another.
22 com duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações eram idênticas.
23 And they made .xx. boordes for the south syde of the habytacyon,
23 Construiu vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
24 and .xl. sokettes of syluer vnder the .xx. boordes .ij. sokettes vnder euery boorde, euen for the .ij. fete of the.
24 Fez também quarenta bases de prata, duas para cada armação, de modo que as hastes se encaixavam firmemente nas bases.
25 And for the other syde of the dwellynge towarde the north, they made other .xx. boordes
25 Para o lado norte do tabernáculo, construiu outras vinte armações,
26 with xl. sokettes of syluer .ij. sokettes vnder euery boorde.
26 com quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
27 And behynde in the ende of the tabernacle towarde the west, they made .vi. boordes
27 Fez seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
28 and .ij. other bordes for the corners of the habitacyon behynde,
28 junto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
29 and they were ioyned closse both beneth and also aboue with clampes, and thus they dyd to both the corners:
29 As armações dos cantos foram emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Ambos os suportes de canto foram feitos dessa maneira.
30 so they were in all .viij. boordes and .xvi. sokettes, vnder euery borde two sokettes.
30 Havia, portanto, oito armações na parte de trás do tabernáculo, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases debaixo de cada armação.
31 And they made barres of sethim wodd .v. for the bordes of the one syde of the habitacion
31 Em seguida, fez travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
32 and .v. for the other, ad fiue for the bordes of the west ende of the habitacion.
32 e cinco travessões para o lado sul. Fez também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficava virada para o oeste.
33 And they made the myddell barre to shote thorowe the bordes: euen from the one ende to the other,
33 Fez o travessão central ligado a meia altura às armações, estendendo-se de uma ponta à outra do tabernáculo.
34 and ouerlayde the bordes with golde, and made the rynges of golde to thrust the barres thorow, and couered the barres with golde.
34 Revestiu as armações com ouro e fez argolas de ouro para sustentar os travessões. Depois, revestiu com ouro os travessões.
35 And they made an hangynge of Iacincte, of scarlett purple ad twyned bysse with cherubyns of broderd worke.
35 Para o interior do tabernáculo, Bezalel confeccionou uma cortina especial de linho fino, trançado com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
36 And made thervnto .iiij. pilers of sethim wodd and ouerlayde them with golde. Their knoppes were also of gold, ad they cast for them .iiij. sokettes of syluer.
36 Fez para a cortina quatro colunas de madeira de acácia e quatro ganchos de ouro. Revestiu as colunas com ouro e apoiou-as sobre quatro bases de prata.
37 And they made an hangynge for the tabernacle dore: of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse of nedle worke,
37 Em seguida, fez outra cortina para a entrada da tenda. Confeccionou-a com linho finamente tecido e bordou-a artisticamente, usando fios de tecido azul, roxo e vermelho.
38 and the pilers of it were fiue with their knoppes, and ouerlayde the heades of them and the whooppes with golde, with their fiue sokettes of brasse.
38 Pendurou a cortina em ganchos de ouro presos a cinco colunas. Revestiu com ouro as colunas, seus capitéis e seus ganchos e mandou fundir para elas cinco bases de bronze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.