Êxodo 36

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Bezaleel wrought and Ahaliab ad all wyse harted me to whom the Lorde had geuen wysdome and vnderstondynge, to knowe how to worke all maner worke for the holye service, in all that the Lorde commaunded.
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
2 And Moses called for Bezaleel Ahaliab and all the wise harted men in whose hertes the Lorde had put wysdome, eue as many ab their hartes coraged to come vnto the worke to worke it.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
3 And they receaued of Moses all the heueoffrynges which the childern of Israel had brought for the worke of the holye service to make it with all. And they brought besyde that wyllyngeoffringes euery mornyng.
3 e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 And all the wise men that wrought all the holye worke, came euery man from his worke which they made,
4 Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
5 and spake vnto Moses saynge: the people brynge to moch and aboue that is ynough to serue for the werke which the Lorde hath commaunded to make.
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 And then Moses gaue a commaundment, and they caused it to be proclamed thorow out the hoste saynge: se that nether man nor woman prepare any moare worke for the holy heueoffrynge, and so the people were forboden to brynge:
6 Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
7 for the stuffe they had, was sufficyent for them vnto all the worke, to make it and to moch.
7 Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
8 And all the wyse harted men amonge them that wroughte in the worke of the habytacyon made: euen .x. corteynes of twyned bysse, Iacyncte, scarlet and purple, and made them full of cherubyns with broderd worke.
8 Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
9 The length of one curtayne was .xxviij. cubettes and the bredth .iiij. and were all off one syse.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
10 And they coupled fyue curteyns by them selues, and other fyue by them selues.
10 Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
11 And they made fyftye louppes of Iacincte alonge by the edge of the vtmost curtayne, euen in the silvege of the couplynge courtayne: And likewise they made on the syde of the vtmost couplinge curtayne on the other syde,
11 Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
12 fyftye louppes they made in the one curtayne, and fyftye in the edge of the couplynge courtayne on the other syde: so that the loupes were one oueragenst another.
12 Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinqüenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 And they made fyftye rynges of golde, and coupled the curtaynes one to another with the rynges: and so was it made a dwellinge place.
13 Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
14 And they made .xi. curtaynes of gootes heere to be a tent
14 Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
15 ouer the tabernacle xxx. cubettes longe a pece and .iiij. cubettes brode, and they all .xi. of one syse.
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
16 And they coupled .v. by them selues, and and .vi. by them selues,
16 uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
17 and they made fyftye louppes alonge by the border of the vtmost couplinge courtayne on the one syde, and fyftye in the edge of the couplynge curtayne on the other syde.
17 Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
18 And they made fyftye rynges of brasse to couple the tent together that it myghte be one.
18 Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 And they made a couerynge vnto the tent of rammes skynnes red, and yet another of taxus skynnes aboue all.
19 Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
20 And they made bordes for the dwellynge place of sethim wodd that stode
20 Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
21 vpright euery borde .x. cubetes longe and a cubet ad an halfe brode.
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 And they made .ij. fete to euery boorde of the dwellinge place ioyninge one to another.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 And they made .xx. boordes for the south syde of the habytacyon,
23 Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 and .xl. sokettes of syluer vnder the .xx. boordes .ij. sokettes vnder euery boorde, euen for the .ij. fete of the.
24 e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
25 And for the other syde of the dwellynge towarde the north, they made other .xx. boordes
25 Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
26 with xl. sokettes of syluer .ij. sokettes vnder euery boorde.
26 com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
27 And behynde in the ende of the tabernacle towarde the west, they made .vi. boordes
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 and .ij. other bordes for the corners of the habitacyon behynde,
28 E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
29 and they were ioyned closse both beneth and also aboue with clampes, and thus they dyd to both the corners:
29 Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
30 so they were in all .viij. boordes and .xvi. sokettes, vnder euery borde two sokettes.
30 Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
31 And they made barres of sethim wodd .v. for the bordes of the one syde of the habitacion
31 Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 and .v. for the other, ad fiue for the bordes of the west ende of the habitacion.
32 e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 And they made the myddell barre to shote thorowe the bordes: euen from the one ende to the other,
33 Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
34 and ouerlayde the bordes with golde, and made the rynges of golde to thrust the barres thorow, and couered the barres with golde.
34 E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessões; também os travessões cobriu de ouro.
35 And they made an hangynge of Iacincte, of scarlett purple ad twyned bysse with cherubyns of broderd worke.
35 Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
36 And made thervnto .iiij. pilers of sethim wodd and ouerlayde them with golde. Their knoppes were also of gold, ad they cast for them .iiij. sokettes of syluer.
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
37 And they made an hangynge for the tabernacle dore: of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse of nedle worke,
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
38 and the pilers of it were fiue with their knoppes, and ouerlayde the heades of them and the whooppes with golde, with their fiue sokettes of brasse.
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.