Êxodo 35

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Moses gathered all the companye of the childern of Israel together, and sayde vnto them: these are the thinges which the Lorde hath commaunded to doo:
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Sixe dayes ye shall worke, but the seuenth daye shalbe vnto you the holy Sabbath of the Lordes rest: so that whosoeuer doth any worke there in, shall dye.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Moreouer ye shall kyndle no fyre thorow out all youre habitacyons apo the Sabbath daye.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 And Moses spake vnto all the multitude of the childern of Israel sainge: this is the thinge which the Lorde comauded saynge:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Geue fro amoge you an heueoffringe, vnto the Lorde. All thatt are willynge in their hartes, shall brynge heueoffringes vnto the Lorde: golde, syluer, brasse:
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 Iacyncte, scarlet, purpull, bysse ad gootes hare:
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 rams skynnes red and taxus skynnes and Sethim wodd:
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 and oyle for lightes ad spices for the anoyntynge oyle ad for the swete cens:
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 And Onixstones and stones to be sett for the Ephod and for the brestlappe.
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 And let all them that are wyseharted amoge you, come and make all that the Lorde hath commaunded:
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 the habitacion and the tent there of with his couerynge ad his rynges, bordes, barres, pilers and sokettes:
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 the arke and the staues thereof with the mercyseate ad the vayle that couereth it:
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 the table and his staues with all that perteyneth thereto ad the shewebred:
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 the candelsticke of lighte with his apparell and his lampes ad the oyle for the lightes:
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 the censalter and his staues, the anoyntynge oyle and the swete cens ad the hangynge before the tabernacle dore:
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 the alter of burntsacrifyces ad his brasen gredyren that longeth there to with his staues ad all his ordynauce ad the lauer and his fote:
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 the hangynges of the courte with his pilers and their sokettes, and the hangynge to the dore of the courte:
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 the pynnes of the habitacion and the pynnes of the courte with their boordes:
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 the mynystrynge garmentes to mynystre with in holynesse, and the holy vestimentes of Aaron the preast and the vestimentes of his sonnes to mynystre in.
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 And all the companye of the childern of Israel departed from the presence of Moses.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 And they went (as many as their hartes coraged them and as many as their spirites made them willynge) and broughte heueoffrynges vnto the Lord, to the makynge of the tabernacle of wytnesse and for all his vses and for the holy vestmentes.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 And the men came with the wemen (euen as manye as were willynge harted) and brought bracelettes, earynges, rynges and girdels and all maner Iewels of golde. And all the men that waued waueoffrynges of golde vnto the Lorde
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 and euery man with whom was founde Iacyncte, scarlet, purpull, bysse or gootes hayre or red skynnes of rammes or taxus skynnes, brought it.
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 And all that houe vpp golde or brasse, brought an heueoffrynge vnto the Lorde. And all men with whom was founde sethim wodd mete for any maner worke or seruyce, brought it.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 And all the wemen that were wise herted to worke with their handes, spanne, and brought the sponne worke, both of Iacyncte, scarlet, purpull and bysse.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 And all the wemen that excelled in wysdome of herte, spane the gotes hayre.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 And the lordes brought Onix stones and settstones for the Epod, and for the brest lappe,
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 and spyce and oyle: both for the lightes and for the anoyntyng oyle and for the swete cens.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 And the childern of Israel brought wyllynge offrynges vnto the Lorde, both men ad women: as many as their hartes made the wyllynge to brynge, for all maner workes which the Lorde had commaunded to make by the hande of Moses.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 And Moses sayde vnto the childern of Israel: beholde, the Lorde hath called by name Bezabeel the son of Vri the son of Hur of the trybe of Iuda,
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 and hath fylled him with the sprete of God, with wisdome, vnderstodinge and knowlege, euen in all maner worke,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 ad to fynde out curyous workes, to worke in golde, syluer and brasse:
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 and with grauynge of stones to sett, and with keruynge in wodd, and to worke in all maner of sotle workes.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 And he hath put in hys harte the grace to teach: both him and Ahaliab the son of Ahisamach of the trybe of Dan
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 hath he fylled with wisdome of herte, to worke all maner of grauen worke: they are also broderers and workers with nedle, In Iacyncte, scarlet, purple and bysse, and are weuers that can make all maner worke, and can deuyse sotle workes.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.