Êxodo 12

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in the londe of Egipte saynge:
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 This moneth shall be youre chefe moneth: eue the first moneth of the yere shal it be vnto you
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Speake ye unto all the felowshipe of Israel saynge: that they take the .x. daye of this moneth to euery housholde, a shepe.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Yf the housholde be to few for a shepe, then lett him and his neghbour that is nexte vnto his house, take acordinge to the nombre of soulles, and counte vnto a shepe acordinge to euery mans eatinge.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 A shepe with out spott and a male of one yere olde shall it be, and from amonge the lambes ad the gootes shall ye take it.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 And ye shall kepe him in warde, vntyll the xiiij. daye of the same moneth. And euery ma of the multitude of Israel shall kyll him aboute eue.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 And they shall take of the bloud ad strike it on the .ij. syde postes ad on the vpper dor post of the houses, wheri they eate hi.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 And thei shall eate the flesh the same nyght, rost with fyre, ad with vnleueded bread, ad with sowre herbes they shall eate it.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Se that ye eate not therof sode in water, but rost with fyre: both head fete ad purtenance together.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 And se that ye let nothinge of it remayne vnto the mornynge: yf oughte remayne burne it with fyre.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Off this maner shall ye eate it: with youre loines girded, ad shoes on youre fete, ad youre staves in youre handes. And ye shall eate it in haste, for it is the Lordes passeouer,
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 for I will go aboute i the lade of Egipte this same nyghte, ad will smyte all the firstborne in the lande off Egipte: both of ma ad beest, ad apo al the goddes off Egipte will I the Lorde do execution.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 And the bloude shall be vnto you a toke vppon the houses where in ye are, for whe I se the bloude, I will passe ouer you, ad the plage shall not be vppo you to destroye you, when I smyte the londe off Egipte.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 And this daye shall be vnto you a remebraunce, ad ye shall kepe it holie vnto the Lorde: euen thorow out youre generacions after you shall ye kepe it holie daye, that it be a custome for euer.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 vij. dayes shal ye eate vnleveded breed, so that euen the first daye ye shall put awaye leuen out off youre housses. For whosoeuer eateth leuended bread from the first daye vntyll the .vij. daye, that soule shall be plucked out fro Israel.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 The first daye shall be a holie feast vnto you, and the .vij. also. There shal be no maner off worke done in the, saue aboute that only which euery man must eate that only may ye do.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 And see that ye kepe you to vnleueded breed.For vppo that same daye I will brynge youre armyes out off the londe of Egipte, therfore ye shall obserue this daye and all youre childern after you, that yt be a custume for euer.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 The first moneth and the .xiiij. daye off the moneth at euen, ye shall eate swete brede vnto the .xxj. daye off the moneth at euen agayne.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Seuen dayes se that there be no leuended bred foude in youre housses. For whosoeuer eateth leuended bred, that soule shall be roted out fro the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the londe.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Therfore se that ye eate no leuended bred, but in all youre habitacions eate swete bred.
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 And Moses called for the elders off Israel and sayde vnto them: chouse out and take to euery housholde a shepe, ad kyll passeouer.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 And take a bunch of ysope, ad dyppe it in the bloud that is in the basyn, and stryke it vppon the vpperposte and on the .ij. syde postes, and se that none of you goo out at the doore of his house vntyll the mornynge.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 For the Lorde will goo aboute and smyte Egipte. And when he seyth the bloude vppon the vpper doorposte ad on the .ij. syde postes, he will passe ouer the doore and will not suffre the destroyer to come in to youre housse to plage you.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Therfore se that thou obserue this thinge, that it be an ordinaunce to the, and thy sonnes for euer.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 And when ye be come in to the land which the Lorde will geue you acordinge as he hath promysed, se that ye kepe this seruice.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 And when youre childern axe you what maner off seruice is this ye doo.
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 Ye shall saye, it is the sacrifiice of the Lordes passeouer which passed ouer the housses of the childern of Israel in Egipte, as he smote the Egiptians and saued oure housses. Than the people bowed them selues and worshipped.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 And the childern of Israel went and dyd as the Lorde had commauded Moses and Aaron.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 And at mydnyghte the Lorde smote all the firstborne in the lode of Egipte: from the firstborne of Pharao that satt on his seat, vnto the firstborne of the captyue that was in presone, and all firstborne of the catell.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Than Pharao arose the same nyghte and al his servauntes ad all the Egiptians, and there was a great crieng thorowe out Egipte, for there was no housse where there was not one dead.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 And he called vnto Moses and Aaron by nyghte saynge: Ryse vp and gett you out from amonge my people: both ye and also the children of Israel, and goo and serue the Lorde as ye haue sayde.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 And take youre shepe and your oxen with you as ye haue sayde, ad departe ad blesse me also.
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 And the Egiptians were ferce vppon the people and made haste to send the out of the lad: for they sayde: we be al deed me
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 And the people toke the dowe before it was sowered which they had in stoare, and bounde it in clothes ad put it vpo their shulders
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 And the childern of Israel dyd acordinge to the saynge of Moses: ad they borowed of the Egiptians: iewels of syluer, and iewels of gold, and rayment.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 And the Lorde gat the people fauoure in the syghte of the Egiptians: ad so they borowed and robbed the Egiptians.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Thus toke the childern of Israel their yourney fro Raemses to suchoth .vj. hundred thousand me of foote, besyde childern.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 And moch comon people went also with the, ad shepe ad oxen ad catell exceadinge moch.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 And they baked swete cakes of the dowe which thy broughte out of Egipte, for it was not sowered: because they were thrust out of Egipte and coude not tarie, nether had they prepared them any other prouision of meate.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 And the tyme of the dwellinge of the childern of Israel which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yere.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 And whe the iiij. hundred and .xxx. yeres mere expyred, eue the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egipte.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 This is a nyghte to be obserued to the Lorde, because he broughte them out of the lande of Egipte. This is a nyghte of the Lorde, to be kepte of all the childern of Israel and of their generacions after them.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 And the Lorde sayde vnto Moses ad Aaron, this is the maner of Passeover: there shall no straunger eate there of,
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 but all the seruauntes that are bought for money shall ye circumcise, and then let them eat there of.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 A strauger and a hyerd seruaunte shall not eate thereof.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 In one housse shall it be eate. Ye shall carie none of the flesh out at the doores: moreouer, se that ye breke not a bone there of.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 All the multitude of the childern of Israel shall obserue it
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Yf a straunger dwell amonge you ad wyll holde Passeover vnto the Lorde, let him circucise all that be males, ad the let him come and obserue it ad be take as one that is borne i the lode. No vncircucised persone shall eate there of.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 One maner of lawe shalbe vnto the that are borne in the lode, ad vnto the straugers that dwell amoge you.
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 And all the childern of Israel dyd as the Lorde comauded Moses ad Aaro.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 And eue the selfe same daye dyd the Lorde brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte with their armies.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.