Romanos 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au kokolak soa-neu ei fo mana malela hukun hohoro-lalanen nara. Talo ia: mete ma ei bei masodak, hukun hohoro-lalanen naena haak fo koladu ei. Tehuu mete ma ei mate ena, hukun hohoro-lalanen ta naena haak fo koladu ei bali.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Au haꞌi netuduk numa hohoro-lalanek sao holu ndaek mai. Mete ma inak esa sao nala saon ena, tungga hukun hohoro-lalanen, dua sara dadi reu sao holu-ndaek losa ara mate. Mete ma saon mate ena, na, ina falu naa ta nakaesa no hohoro-lalanek kara raa bali. Ana bole sao seluk.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Tehuu mete ma ana sao seluk no hatahori laen, neu sao toun bei masodak, na, tungga hohoro-lalanek, ana hohongge-lelena ena. Mete ma sao toun maten ena, na, hohoro-lalanek sao holu-ndaek ta laꞌe sana bali. Ndia hatahori nekemboꞌik ena. De mete ma ana sao seluk no hatahori laen, na, tungga hohoro-lalanek, ana ta hohongge-lelena.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Leo naak oo soa-neu ei kamaherek kara boe! Talo ia: Karistus maten ena. Naa, sama leo ei oo mate sama-sama mian boe, fo laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo raam mara. De hukun hohoro-lalanen ta laꞌe ei bali. Hatematak ia ei nekemboꞌik numa hohoro-lalanek kara raa mai ena, ma ei makaesa mia Karistus ena, fo mana nasoda fali numa mamaten mai ena. Naa, sama leo ina falu mana sao beuk. Naa, dedeꞌan taa. De hatematak ia basa hata fo ei taok kara raa, soa-neu Manetualain.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Fai bakahulun ita tao tungga kada ita hihii-nanaun mesa kana. No ita bubuluk hohoro-lalanek, naa tao ita hii lena-langga hohoro-lalanek kara raa, fo tao basa hata fo ta ndoos. Dadi ita sala-singgon nara raa, ndia tao nala Manetualain nasadea ita.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Fai bakahulun ita muste tao tungga hohoro-lalanek. Tehuu hatematak ia hohoro-lalanek ta laꞌe ita bali, te ita mboꞌi heni ita leleo-lalaꞌo raan ena. Tungga eno-dala raak hihii-nanaun, na, Musa hohoro-lalanen neni surak nai Susura Malalaok futu-paꞌa ita. Tehuu tungga eno-dala beuk hihii-nanaun, na, ita takamboꞌik numa hohoro-lalanek naa mai ena. Te Manetualain Dula-dalen ndia koladu ita na! Huu naa de hatematak ia ita taue-osa soa-neu kada Manetualain leo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Dadi ita nau kokolak hata? Fama te ei duꞌa mae, “Hohoro-lalanek fo Manetualain fee neu Musa naa, sala!” Taa! Mete ma au ta alela hohoro-lalanek kara raa, na, ta bisa dadi au alela basa hata fo ta ndoos nai au daleng. Haꞌi netuduk leo, hambu hohoro-lalanek nae, “Boso dale hedi mae haꞌi mala hatahori hata-heton.” Tehuu talo bee de au bisa bubuluk dale hedik naa, sala, mete ma au ta bubuluk, ana naena hohoro-lalanek? Ta bisa!
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Tehuu no hambu hohoro-lalanek nae talo naa, naa nok bali hata fo manggarauk kara marai au daleng, tao nala au hii alan seli, fo haꞌi ala hatahori hata-heton mata-matak kara. Mete ma ta hambu hohoro-lalanek kaꞌi, na, sala-singgok oo ta naena koasa fo koladu hatahori boe.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Numa au leleo-lalaꞌong fai bakahulun, au ta alela tebe-tebe dudu-furak numa Manetualain Hohoro-lalanen mai. Doo-doo dei de au bisa alela tebe-tebe. Huu naa de au bei fo ameda ae, au lena-langga Hohoro-lalanek naa ma tao salak ena. Ma sala-singgok babalan naa, ndia au muste mate.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Boe ma au daleng nakalulutu, huu au bubuluk ae, au mesa ngga ta bisa malole ua Manetualain, nahuu kada tao tungga Ndia Hohoro-lalanen. Au andaa hambu ala Manetualain nasan, ndia hukun mates, nahuu au lena-langga Ndia Hohoro-lalanen ena. Naa te hambu Hohoro-lalanek fo tao hatahori bisa leo-laꞌo no ndoos. Tehuu tunga au, Hohoro-lalanek naa ndia nakalulutu au, de tao nala Manetualain nasadea au.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Hohoro-lalanek naa, memak natudu eno-dala masodak tetebes. Tehuu no hambu manggarauk leo nai au daleng dale, de au kedi-ira asafali au ao heli-heling, fo duꞌa ae, au bisa malole ua Manetualain, sadi tao tungga Ndia Hohoro-lalanen. Boe ma naa nok bali Hohoro-lalanek naa ndia taon losa Manetualain nunute au, ma ta nau nakaesa no au.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Dadi mete ma bebeik kara ia, hatahorir rae, “Hohoro-lalanek fo Manetualain fee neu Musa naa, sala,” na, au aselu ae, “Taa! Manetualain Hohoro-lalanen naa, malalaok!” Ma basa parendar marai Hohoro-lalanek naa oo malalaok, ndoos ma malole boe.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Fama te ei oo duꞌa boe mae, Hohoro-lalanek naa ndia tao nala Manetualain nasadea au, hetu? Taa! Leo mae au bubuluk Hohoro-lalanek naa, tehuu au bei nenene manggarauk manai au daleng, losa au tao salak. Dadi au ue-tatao salang naa, ndia tao nala Manetualain nasadea au. Hohoro-lalanek mesa kana memak malole, huu ana natudu basa hata fo manggarauk kara, fo mana tao nala ita lenggo feꞌe numa Manetualain mai. Dadi neu Manetualain natudu eno-dala masodak tetebes, Hohoro-lalanek naa natudu no manggaledon nae, hata fo ta neulauk nai ita dalen naa, ta malole.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ita bubuluk tae, Hohoro-lalanek fo Manetualain feen neu baꞌi Musa konda numa Manetualain Dula-dalen mai. Tehuu au kada hatahori dae-bafok biasa fo daleng ta matea. De au amanene hata fo manggarauk manai au daleng fo kaboo mburuk, losa au tao salak. Naa, sama leo sala-singgok dadi neu au lamatuang, ma au dadi uu sala-singgok ata-daton.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Au panggananaa, huu au ta alela hata fo au taok. Au ta tao tungga hata fo au nau taok. Tehuu au tao tungga hata fo au ta nau taok.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taok, au manaku ae, Manetualain Hohoro-lalanen naa, tetebes.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 De au ta ndia koladu au aong. Te manggarauk manai au daleng ndia koladu au aong na!
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Au bubuluk ena ae, ta hambu hata fo neulauk leo nai au daleng. Au ia, hatahori dae-bafok fo au daleng kaboo mburuk. Nau ta nau, au ta bisa akasetik aong fo tao hata fo ndoos. Au nau, tehuu ana ta dadi nakandoo!
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Au daleng hii fo tao hata fo neulauk, tehuu au ta tao sana. Ma au ta nau fo tao hata fo manggarauk, tehuu au kada tao!
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taok, na, naa ta huu au mesa ngga hihiing, tehuu no manggarauk fo mana leo nai au daleng hihiin.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Dadi talo ia: leo mae au ae tao neulauk, tehuu hambu manggarauk manai au daleng dale ndia mana laban.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Naa te au daleng namahoko nalan seli, mete ma au duduꞌa laꞌe-neu Manetualain Hohoro-lalanen.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Tehuu maggarauk koasan manai au daleng dale, ndia nakalulutu au. Au daleng hii tao hata fo neulauk, tehuu ana ta dadi nakandoo. Naa, nok bali manggarauk manai au daleng dale naa humu nala au, fo nau nakasetik au fo tungga kada ndia.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kasian laꞌe esak kana, ee! Au hatahori mana doidosok! See ndia bisa tao nasoi-nasoda au numa koasa manggarauk mana leo nai au daleng dale, fo mana tao nala Manetualain nunute au losa Ana nasadea au?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Awii! Manetualain mesa kana ndia nasosoi dalak fo nakamboꞌik au! Makasi noꞌun seli soa-neun, nahuu ita Lamatuan Yesus Karistus bisa tao nasoi-nasoda au! De mete ma au leo-laꞌo asarada neu kada au aong, au doidoso. Leo mae au hii alan seli tao tungga basa Manetualain Hohoro-lalanen lalaꞌen, tehuu manggarauk koasan manai au daleng dale ndia kokoe au fo tao sala-singgok akandoo.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.