Romanos 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Toranoo nggara ein! Hatematak ia au kokolak soa-neu ei fo mana malela hukun hohoro-lalanen nara. Talo ia: mete ma ei bei masodak, hukun hohoro-lalanen naena haak fo koladu ei. Tehuu mete ma ei mate ena, hukun hohoro-lalanen ta naena haak fo koladu ei bali.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Au haꞌi netuduk numa hohoro-lalanek sao holu ndaek mai. Mete ma inak esa sao nala saon ena, tungga hukun hohoro-lalanen, dua sara dadi reu sao holu-ndaek losa ara mate. Mete ma saon mate ena, na, ina falu naa ta nakaesa no hohoro-lalanek kara raa bali. Ana bole sao seluk.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Tehuu mete ma ana sao seluk no hatahori laen, neu sao toun bei masodak, na, tungga hohoro-lalanek, ana hohongge-lelena ena. Mete ma sao toun maten ena, na, hohoro-lalanek sao holu-ndaek ta laꞌe sana bali. Ndia hatahori nekemboꞌik ena. De mete ma ana sao seluk no hatahori laen, na, tungga hohoro-lalanek, ana ta hohongge-lelena.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Leo naak oo soa-neu ei kamaherek kara boe! Talo ia: Karistus maten ena. Naa, sama leo ei oo mate sama-sama mian boe, fo laꞌo ela ei leleo-lalaꞌo raam mara. De hukun hohoro-lalanen ta laꞌe ei bali. Hatematak ia ei nekemboꞌik numa hohoro-lalanek kara raa mai ena, ma ei makaesa mia Karistus ena, fo mana nasoda fali numa mamaten mai ena. Naa, sama leo ina falu mana sao beuk. Naa, dedeꞌan taa. De hatematak ia basa hata fo ei taok kara raa, soa-neu Manetualain.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Fai bakahulun ita tao tungga kada ita hihii-nanaun mesa kana. No ita bubuluk hohoro-lalanek, naa tao ita hii lena-langga hohoro-lalanek kara raa, fo tao basa hata fo ta ndoos. Dadi ita sala-singgon nara raa, ndia tao nala Manetualain nasadea ita.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Fai bakahulun ita muste tao tungga hohoro-lalanek. Tehuu hatematak ia hohoro-lalanek ta laꞌe ita bali, te ita mboꞌi heni ita leleo-lalaꞌo raan ena. Tungga eno-dala raak hihii-nanaun, na, Musa hohoro-lalanen neni surak nai Susura Malalaok futu-paꞌa ita. Tehuu tungga eno-dala beuk hihii-nanaun, na, ita takamboꞌik numa hohoro-lalanek naa mai ena. Te Manetualain Dula-dalen ndia koladu ita na! Huu naa de hatematak ia ita taue-osa soa-neu kada Manetualain leo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Dadi ita nau kokolak hata? Fama te ei duꞌa mae, “Hohoro-lalanek fo Manetualain fee neu Musa naa, sala!” Taa! Mete ma au ta alela hohoro-lalanek kara raa, na, ta bisa dadi au alela basa hata fo ta ndoos nai au daleng. Haꞌi netuduk leo, hambu hohoro-lalanek nae, “Boso dale hedi mae haꞌi mala hatahori hata-heton.” Tehuu talo bee de au bisa bubuluk dale hedik naa, sala, mete ma au ta bubuluk, ana naena hohoro-lalanek? Ta bisa!
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tehuu no hambu hohoro-lalanek nae talo naa, naa nok bali hata fo manggarauk kara marai au daleng, tao nala au hii alan seli, fo haꞌi ala hatahori hata-heton mata-matak kara. Mete ma ta hambu hohoro-lalanek kaꞌi, na, sala-singgok oo ta naena koasa fo koladu hatahori boe.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Numa au leleo-lalaꞌong fai bakahulun, au ta alela tebe-tebe dudu-furak numa Manetualain Hohoro-lalanen mai. Doo-doo dei de au bisa alela tebe-tebe. Huu naa de au bei fo ameda ae, au lena-langga Hohoro-lalanek naa ma tao salak ena. Ma sala-singgok babalan naa, ndia au muste mate.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Boe ma au daleng nakalulutu, huu au bubuluk ae, au mesa ngga ta bisa malole ua Manetualain, nahuu kada tao tungga Ndia Hohoro-lalanen. Au andaa hambu ala Manetualain nasan, ndia hukun mates, nahuu au lena-langga Ndia Hohoro-lalanen ena. Naa te hambu Hohoro-lalanek fo tao hatahori bisa leo-laꞌo no ndoos. Tehuu tunga au, Hohoro-lalanek naa ndia nakalulutu au, de tao nala Manetualain nasadea au.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Hohoro-lalanek naa, memak natudu eno-dala masodak tetebes. Tehuu no hambu manggarauk leo nai au daleng dale, de au kedi-ira asafali au ao heli-heling, fo duꞌa ae, au bisa malole ua Manetualain, sadi tao tungga Ndia Hohoro-lalanen. Boe ma naa nok bali Hohoro-lalanek naa ndia taon losa Manetualain nunute au, ma ta nau nakaesa no au.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dadi mete ma bebeik kara ia, hatahorir rae, “Hohoro-lalanek fo Manetualain fee neu Musa naa, sala,” na, au aselu ae, “Taa! Manetualain Hohoro-lalanen naa, malalaok!” Ma basa parendar marai Hohoro-lalanek naa oo malalaok, ndoos ma malole boe.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Fama te ei oo duꞌa boe mae, Hohoro-lalanek naa ndia tao nala Manetualain nasadea au, hetu? Taa! Leo mae au bubuluk Hohoro-lalanek naa, tehuu au bei nenene manggarauk manai au daleng, losa au tao salak. Dadi au ue-tatao salang naa, ndia tao nala Manetualain nasadea au. Hohoro-lalanek mesa kana memak malole, huu ana natudu basa hata fo manggarauk kara, fo mana tao nala ita lenggo feꞌe numa Manetualain mai. Dadi neu Manetualain natudu eno-dala masodak tetebes, Hohoro-lalanek naa natudu no manggaledon nae, hata fo ta neulauk nai ita dalen naa, ta malole.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ita bubuluk tae, Hohoro-lalanek fo Manetualain feen neu baꞌi Musa konda numa Manetualain Dula-dalen mai. Tehuu au kada hatahori dae-bafok biasa fo daleng ta matea. De au amanene hata fo manggarauk manai au daleng fo kaboo mburuk, losa au tao salak. Naa, sama leo sala-singgok dadi neu au lamatuang, ma au dadi uu sala-singgok ata-daton.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Au panggananaa, huu au ta alela hata fo au taok. Au ta tao tungga hata fo au nau taok. Tehuu au tao tungga hata fo au ta nau taok.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taok, au manaku ae, Manetualain Hohoro-lalanen naa, tetebes.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 De au ta ndia koladu au aong. Te manggarauk manai au daleng ndia koladu au aong na!
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Au bubuluk ena ae, ta hambu hata fo neulauk leo nai au daleng. Au ia, hatahori dae-bafok fo au daleng kaboo mburuk. Nau ta nau, au ta bisa akasetik aong fo tao hata fo ndoos. Au nau, tehuu ana ta dadi nakandoo!
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Au daleng hii fo tao hata fo neulauk, tehuu au ta tao sana. Ma au ta nau fo tao hata fo manggarauk, tehuu au kada tao!
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Mete ma au tao tungga hata fo au ta nau taok, na, naa ta huu au mesa ngga hihiing, tehuu no manggarauk fo mana leo nai au daleng hihiin.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Dadi talo ia: leo mae au ae tao neulauk, tehuu hambu manggarauk manai au daleng dale ndia mana laban.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Naa te au daleng namahoko nalan seli, mete ma au duduꞌa laꞌe-neu Manetualain Hohoro-lalanen.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Tehuu maggarauk koasan manai au daleng dale, ndia nakalulutu au. Au daleng hii tao hata fo neulauk, tehuu ana ta dadi nakandoo. Naa, nok bali manggarauk manai au daleng dale naa humu nala au, fo nau nakasetik au fo tungga kada ndia.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kasian laꞌe esak kana, ee! Au hatahori mana doidosok! See ndia bisa tao nasoi-nasoda au numa koasa manggarauk mana leo nai au daleng dale, fo mana tao nala Manetualain nunute au losa Ana nasadea au?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Awii! Manetualain mesa kana ndia nasosoi dalak fo nakamboꞌik au! Makasi noꞌun seli soa-neun, nahuu ita Lamatuan Yesus Karistus bisa tao nasoi-nasoda au! De mete ma au leo-laꞌo asarada neu kada au aong, au doidoso. Leo mae au hii alan seli tao tungga basa Manetualain Hohoro-lalanen lalaꞌen, tehuu manggarauk koasan manai au daleng dale ndia kokoe au fo tao sala-singgok akandoo.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.