Romanos 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Susurak ia numa au mai, Paulus. Manetualain here nala au ena, fo dadi uu Yesus Karistus nedenun. Boe ma Ana soꞌuk nala au dadi uu Karistus neondan, fo uu afada hatahorir rai bee a mesan laꞌe-neu Ndia Hara Lii Malolen.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tehuu nesik dedeꞌak laen, Manetualain natudu bukti nae, Yesus Karistus oo dadi neu Ndia Ana heli-helin boe. Yesus Dula-dalen naa, tebe-tebe malalao ndoos, sama leo Manetualain. Ma Manetualain oo pake Ndia koasan fo tao nasoda falik Yesus numa mamaten mai. Huu naa de ita bubuluk tae, Manetualain Anan naa, ndia Yesus, ita Lamatuan fo naena haak parenda ita.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesus natudu dale susuen neu au, losa Ana here nala au dadi uu Ndia nedenun fo afada Ndia hara hehelun nai bee a mesan. Huu Ana nau fo hatahori ta Yahudir oo ramahere neu Yesus, ma leo-laꞌo tungga Ndia hihii-nanaun boe. Au oo nau fo basa hatahori nusa-nusak kara ramahere neu Karistus, ma leo-laꞌo tungga Ndia hihii-nanaun boe.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Leo naak oo no ei marai kota Roma boe. Ei numa hatahori nusa-nusak noꞌuk ka rai mamanak noꞌuk ka mai. Yesus Karistus here nala ei ena nae, “Mai leo! Mai maso dadi miu Au hatahoring!”
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Huu naa de au haitua susurak ia soa-neu ei marai Roma, ma fee nesenedak ae, Manetualain sue-lai ei. Ana oo noke fo ei dadi miu Ndia hatahorin fo mana leo-laꞌo no lolo-laok boe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Au buka au susurang ia, ma oke makasi noꞌuk ka neu Manetualain, nahuu Yesus Karistus naue-osa nai ei dalem mara. Au oo oke makasi boe, nahuu hatahorir fo mana leo rai man-parenda Roma nusan lalaꞌen, ara kola-kola laꞌe-neu ei nemeheheren neu Yesus.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Au hule-haradoi ta amaketu soa-neu ei. Tebe! Lamatuak mesa kana bubuluk nae, hata fo au kokolak ia, tebe. Ana oo bubuluk au aue-osa no dere-dere hiek, fo afada hatahorir laꞌe-neu Ndia Anan Tutui Malolen boe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Tungga-tungga au hule-haradoi, au oke-hule talo ia: “Lamatuak, au mesa ngga ta bubuluk eno-dalan talo bee. Tehuu mete ma Lamatuak nau, na, soi dalak fo au bisa uu tiro-dangga au nonoong nggara marai Roma.”
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Au hule-haradoi talo naa, huu au daleng hihiik ka mete-ita ei, fo au bisa baꞌe fee ei Manetualain Dula-dalen koasan, mita fo ei dadi miu Manetualain hatahorin fo mana nakatataka no barakaik lenak.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Talo ia: mete ma au dadi neti fo leo ua ei, au nau atetea ei dalem, fo ei nemeheherem bisa tamba natea. Ma au oo nau fo ei matetea au daleng boe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Toranoo susue nggara ein! Au hii fo ei bubuluk mae, laꞌe noꞌuk ka ena, au ae uu tiro-dangga ei nai Roma naa. Tehuu losa hatematak ia oo bei ta dadi boe. Mete ma au dadi neti, na, au amahena hambu hatahori noꞌuk ka bei ramahere ratea neu Karistus, sama leo nai mamanak laen nara. No dalak naa, au ue-osang neni buna-boak neulauk.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 — ausente —
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 — ausente —
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Au ta mae faa boe na laꞌe-neu Lamatuak Yesus Hara Lii Malolen. Mete ma hatahori namahere neu Manetualain, Hara Liik naa naena koasa fo tao nasoi-nasoda hatahori naa numa sala-singgon mai. Hatahori Yahudir bubuluk dedeꞌak ia rakahuluk, basa dei de hatahori nusa-nusak laen nara.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Hara Liik naa oo natudu Manetualain eno-dalan fo tao hatahori kasala-singgok dadi neu ndoos boe. Basa naar bisa dadi, sadi hatahori namahere neun. Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tehuu Manetualain nafada talo ia ena: hambu hatahorir ta tao matak neu Ndia. Ara tao dedeꞌa manggarauk mata-matak. De Manetualain ta simbok sira tatao-nonoꞌin nara raa. Nai hatahori iar dalen dale, ara bubuluk hata ndia ndoos ena. Leo mae talo naa oo, tehuu ara kada tao rakandoo hata fo ta ndoos boe. Ara oo fufudi-hohodo hatahorir boe, losa hatahorir raa ta bubuluk hata fo ta ndoos bali. Huu naa de Manetualain nae nakonda hukun neu sara numa lalai mai.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Leo mae ara bubuluk laꞌe-neu Manetualain, tehuu ara ta manaku neu Ndia rae, “Lamatuak naa, ita Manetualain!” Ara oo ta nau roke makasi neun boe. Boe ma duduꞌan nara ramue-anggik, losa ara ta ralela hata fo ndoos bali. Ara panggananaa ma tui lelik mata-matak kara laꞌe-neu Manetualain aon. Ma dalen nara dadi makiuk.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Sira esa-esak soa rakadedemak aon nara rae, “Au ia, hatahori fo mana nalela dedeꞌak noꞌuk ka!” Leo mae ara duꞌa talo naa, tehuu ndondoon ndia, sira iar, nggoa bebek leo kamba.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Boe ma ara ta nau rakaluku-rakatele neu Manetualain fo ta neni babanggak, huu ara rae, “Ai ta parluu Manetualain matak leo naak!” De ara mulai rakaluku-rakatele neu patong mata-matak kara, fo mata-aon nara leo hatahori dae-bafok. Basa naa, ara oo rakaluku-rakatele neu patong fo mata-aon leo mbuik, banda laen, losa mata-aok leo mengge boe. No dalak naa, ara timba heni Manetualain ta mana matek, fo nggatin no hata fo mana matek!
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Huu naa de Manetualain lokombesi sara ruma naa, mita fo ara tao tungga kada sira hihii-nanaun. Ana ela sara fo tao tungga dala manggarauk mata-matak kara fo mana raoka nai dalen nara. Losa-losak ara ta rameda mae ena. Boe ma ara tao manggenggeok mata-matak kara neu ao-ina heli-helin nara, ma ara oo tao leo naak neu hatahori laen ao-ina heli-helin nara boe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Nai sira dalen dale, ara bubuluk nenorik bee fo ndoos laꞌe-neu Manetualain, tehuu ara ta nau hosek. Duduꞌan nara rakalulutu ena, de ara duꞌa rae, “Malole lenak naa fo ai tao mata-matak kara, losa rakararafu, te ta hambu babala manggarauk hata esa boe na!” Ara rakaluku-rakatele neu hata fo Manetualain aduk kara, tehuu ta nau rakaluku-rakatele neu Manetualain fo mana adu basa hatar raa! Ara tao aon nara leo hatahori mana matu-matuk, naa te rouk, isin taa!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 No sira manggaraun naa, huu naa de Manetualain lokombesi sara fo ara tao manggenggeok tungga kada sira hihii-nanaun. Ara kada hohongge-lelena mata-matak kara, ma ta rameda mamaek. Sao inan nara ta hii sunggu-soro ro sao toun nara bali, tehuu ara hii kada bee fo ta randaa no hadak. Inak sunggu-soro no inak!
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Touk kara oo leo naak boe! Ara ta hii sunggu-soro ro sao inan nara bali, tehuu sunggu-soro ro kada touk kara! Ta rameda mae faa boe na! Huu naa de ara hambu huku-dokik no mandaak! Ara sio laꞌo dook ka numa eno-dala ndoos mai ena.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ara duꞌa rae, “Malole lenak hae takaesa to Manetualain.” Huu naa de Manetualain lokombesi sara fo tao tungga kada sira hihii-nanaun! De ara bubuluk kada duꞌa bee fo makararafuk a mesan! Boe ma ara tao basa hata fo nanunute hatahori!
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Leleo-lalaꞌon nara sofek no manggarauk mata-matak kara. Ara ta ralela tao hata fo neulauk, tehuu tao kada manggarauk a mesan. Ara bare-naꞌo. Ara rambeda dalek. Ara soa mbiri hatahori. Ara rakanisa hatahori. Ara soa rareresi. Ara pepeko-leleko. Ara kedi-ira. Ara soa tui leli-belak.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ara soa kokolak raboboo hatahori laen naden. Ara mburuk ro Manetualain. Sesesu taak kara. Ara soa rakadadaek hatahori. Ara soa rakadedemak aon nara. Ara soa sangga dala manggarauk mata-matak kara. Ara soa laban ina-amar.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ara ta nau hata fo ndoos. Ara lena-langga sira hehelu-bartaa heli-helin, losa hatahori ta namahere sara bali. Ara ta ralela sue hatahori. Ara ta raena dale kasian faa boe na neu hatahori.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ara bubuluk Manetualain hohoro-lalanen ena nae, hatahori fo mana tao manggarauk leo naak naa, nandaa hambu hukun mates. Leo mae ara bubuluk hohoro-lalanek kara raa ena, tehuu ara bei tao manggarauk lena-lenak kara. Ta kada leo naak, tehuu ara soa kada dudunggu hatahori laen, fo ara oo tungga tao manggarauk leo naak boe. Naa sudi selik kana ena!
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.