Romanos 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Susurak ia numa au mai, Paulus. Manetualain here nala au ena, fo dadi uu Yesus Karistus nedenun. Boe ma Ana soꞌuk nala au dadi uu Karistus neondan, fo uu afada hatahorir rai bee a mesan laꞌe-neu Ndia Hara Lii Malolen.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Tehuu nesik dedeꞌak laen, Manetualain natudu bukti nae, Yesus Karistus oo dadi neu Ndia Ana heli-helin boe. Yesus Dula-dalen naa, tebe-tebe malalao ndoos, sama leo Manetualain. Ma Manetualain oo pake Ndia koasan fo tao nasoda falik Yesus numa mamaten mai. Huu naa de ita bubuluk tae, Manetualain Anan naa, ndia Yesus, ita Lamatuan fo naena haak parenda ita.
4 — ausente —
5 Yesus natudu dale susuen neu au, losa Ana here nala au dadi uu Ndia nedenun fo afada Ndia hara hehelun nai bee a mesan. Huu Ana nau fo hatahori ta Yahudir oo ramahere neu Yesus, ma leo-laꞌo tungga Ndia hihii-nanaun boe. Au oo nau fo basa hatahori nusa-nusak kara ramahere neu Karistus, ma leo-laꞌo tungga Ndia hihii-nanaun boe.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Leo naak oo no ei marai kota Roma boe. Ei numa hatahori nusa-nusak noꞌuk ka rai mamanak noꞌuk ka mai. Yesus Karistus here nala ei ena nae, “Mai leo! Mai maso dadi miu Au hatahoring!”
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Huu naa de au haitua susurak ia soa-neu ei marai Roma, ma fee nesenedak ae, Manetualain sue-lai ei. Ana oo noke fo ei dadi miu Ndia hatahorin fo mana leo-laꞌo no lolo-laok boe.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Au buka au susurang ia, ma oke makasi noꞌuk ka neu Manetualain, nahuu Yesus Karistus naue-osa nai ei dalem mara. Au oo oke makasi boe, nahuu hatahorir fo mana leo rai man-parenda Roma nusan lalaꞌen, ara kola-kola laꞌe-neu ei nemeheheren neu Yesus.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Au hule-haradoi ta amaketu soa-neu ei. Tebe! Lamatuak mesa kana bubuluk nae, hata fo au kokolak ia, tebe. Ana oo bubuluk au aue-osa no dere-dere hiek, fo afada hatahorir laꞌe-neu Ndia Anan Tutui Malolen boe.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Tungga-tungga au hule-haradoi, au oke-hule talo ia: “Lamatuak, au mesa ngga ta bubuluk eno-dalan talo bee. Tehuu mete ma Lamatuak nau, na, soi dalak fo au bisa uu tiro-dangga au nonoong nggara marai Roma.”
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Au hule-haradoi talo naa, huu au daleng hihiik ka mete-ita ei, fo au bisa baꞌe fee ei Manetualain Dula-dalen koasan, mita fo ei dadi miu Manetualain hatahorin fo mana nakatataka no barakaik lenak.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Talo ia: mete ma au dadi neti fo leo ua ei, au nau atetea ei dalem, fo ei nemeheherem bisa tamba natea. Ma au oo nau fo ei matetea au daleng boe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Toranoo susue nggara ein! Au hii fo ei bubuluk mae, laꞌe noꞌuk ka ena, au ae uu tiro-dangga ei nai Roma naa. Tehuu losa hatematak ia oo bei ta dadi boe. Mete ma au dadi neti, na, au amahena hambu hatahori noꞌuk ka bei ramahere ratea neu Karistus, sama leo nai mamanak laen nara. No dalak naa, au ue-osang neni buna-boak neulauk.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 — ausente —
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 — ausente —
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Au ta mae faa boe na laꞌe-neu Lamatuak Yesus Hara Lii Malolen. Mete ma hatahori namahere neu Manetualain, Hara Liik naa naena koasa fo tao nasoi-nasoda hatahori naa numa sala-singgon mai. Hatahori Yahudir bubuluk dedeꞌak ia rakahuluk, basa dei de hatahori nusa-nusak laen nara.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Hara Liik naa oo natudu Manetualain eno-dalan fo tao hatahori kasala-singgok dadi neu ndoos boe. Basa naar bisa dadi, sadi hatahori namahere neun. Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tehuu Manetualain nafada talo ia ena: hambu hatahorir ta tao matak neu Ndia. Ara tao dedeꞌa manggarauk mata-matak. De Manetualain ta simbok sira tatao-nonoꞌin nara raa. Nai hatahori iar dalen dale, ara bubuluk hata ndia ndoos ena. Leo mae talo naa oo, tehuu ara kada tao rakandoo hata fo ta ndoos boe. Ara oo fufudi-hohodo hatahorir boe, losa hatahorir raa ta bubuluk hata fo ta ndoos bali. Huu naa de Manetualain nae nakonda hukun neu sara numa lalai mai.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Leo mae ara bubuluk laꞌe-neu Manetualain, tehuu ara ta manaku neu Ndia rae, “Lamatuak naa, ita Manetualain!” Ara oo ta nau roke makasi neun boe. Boe ma duduꞌan nara ramue-anggik, losa ara ta ralela hata fo ndoos bali. Ara panggananaa ma tui lelik mata-matak kara laꞌe-neu Manetualain aon. Ma dalen nara dadi makiuk.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Sira esa-esak soa rakadedemak aon nara rae, “Au ia, hatahori fo mana nalela dedeꞌak noꞌuk ka!” Leo mae ara duꞌa talo naa, tehuu ndondoon ndia, sira iar, nggoa bebek leo kamba.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Boe ma ara ta nau rakaluku-rakatele neu Manetualain fo ta neni babanggak, huu ara rae, “Ai ta parluu Manetualain matak leo naak!” De ara mulai rakaluku-rakatele neu patong mata-matak kara, fo mata-aon nara leo hatahori dae-bafok. Basa naa, ara oo rakaluku-rakatele neu patong fo mata-aon leo mbuik, banda laen, losa mata-aok leo mengge boe. No dalak naa, ara timba heni Manetualain ta mana matek, fo nggatin no hata fo mana matek!
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Huu naa de Manetualain lokombesi sara ruma naa, mita fo ara tao tungga kada sira hihii-nanaun. Ana ela sara fo tao tungga dala manggarauk mata-matak kara fo mana raoka nai dalen nara. Losa-losak ara ta rameda mae ena. Boe ma ara tao manggenggeok mata-matak kara neu ao-ina heli-helin nara, ma ara oo tao leo naak neu hatahori laen ao-ina heli-helin nara boe.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Nai sira dalen dale, ara bubuluk nenorik bee fo ndoos laꞌe-neu Manetualain, tehuu ara ta nau hosek. Duduꞌan nara rakalulutu ena, de ara duꞌa rae, “Malole lenak naa fo ai tao mata-matak kara, losa rakararafu, te ta hambu babala manggarauk hata esa boe na!” Ara rakaluku-rakatele neu hata fo Manetualain aduk kara, tehuu ta nau rakaluku-rakatele neu Manetualain fo mana adu basa hatar raa! Ara tao aon nara leo hatahori mana matu-matuk, naa te rouk, isin taa!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 No sira manggaraun naa, huu naa de Manetualain lokombesi sara fo ara tao manggenggeok tungga kada sira hihii-nanaun. Ara kada hohongge-lelena mata-matak kara, ma ta rameda mamaek. Sao inan nara ta hii sunggu-soro ro sao toun nara bali, tehuu ara hii kada bee fo ta randaa no hadak. Inak sunggu-soro no inak!
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Touk kara oo leo naak boe! Ara ta hii sunggu-soro ro sao inan nara bali, tehuu sunggu-soro ro kada touk kara! Ta rameda mae faa boe na! Huu naa de ara hambu huku-dokik no mandaak! Ara sio laꞌo dook ka numa eno-dala ndoos mai ena.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ara duꞌa rae, “Malole lenak hae takaesa to Manetualain.” Huu naa de Manetualain lokombesi sara fo tao tungga kada sira hihii-nanaun! De ara bubuluk kada duꞌa bee fo makararafuk a mesan! Boe ma ara tao basa hata fo nanunute hatahori!
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Leleo-lalaꞌon nara sofek no manggarauk mata-matak kara. Ara ta ralela tao hata fo neulauk, tehuu tao kada manggarauk a mesan. Ara bare-naꞌo. Ara rambeda dalek. Ara soa mbiri hatahori. Ara rakanisa hatahori. Ara soa rareresi. Ara pepeko-leleko. Ara kedi-ira. Ara soa tui leli-belak.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ara soa kokolak raboboo hatahori laen naden. Ara mburuk ro Manetualain. Sesesu taak kara. Ara soa rakadadaek hatahori. Ara soa rakadedemak aon nara. Ara soa sangga dala manggarauk mata-matak kara. Ara soa laban ina-amar.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ara ta nau hata fo ndoos. Ara lena-langga sira hehelu-bartaa heli-helin, losa hatahori ta namahere sara bali. Ara ta ralela sue hatahori. Ara ta raena dale kasian faa boe na neu hatahori.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ara bubuluk Manetualain hohoro-lalanen ena nae, hatahori fo mana tao manggarauk leo naak naa, nandaa hambu hukun mates. Leo mae ara bubuluk hohoro-lalanek kara raa ena, tehuu ara bei tao manggarauk lena-lenak kara. Ta kada leo naak, tehuu ara soa kada dudunggu hatahori laen, fo ara oo tungga tao manggarauk leo naak boe. Naa sudi selik kana ena!
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.