Romanos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dadi ita fo nemeheheren matea muste no dale loak fo tulu-fali hatahorir fo nemeheheren bei ta ratea rai sira lelemba beran dale. Ta malole mete ma ita tao tamahoko kada ita aon mesa kana.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Talo ia: ita esa-esak muste taote tebe-tebe fo tao hata fo neulauk soa-neu ita toranoo saranin nara, mita fo nemeheheren nara boe ratea. No dalak naa, ara dadi ramahoko ro ita.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Yesus Karistus mesa kana ta naue-osa fo tao namahoko kada Ndia dale heli-helin, tehuu Ana oo nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Naa, sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon ena laꞌe-neu hata fo Yesus kokolak mbali Manetualain nae,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Basa hata fo hatahorir surak lele uluk nai Manetualain Susura Malalaon, neni surak fo ranori ita. Ana natudu eno-dalak fo tao ita dadi barakai lenak, takatataka lenak bali, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan oo fee ita nembembena aok boe. No dalak naa, ita bisa tahani fo nau mete-tita Manetualain natudu Ndia dale susuen neu ita.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain ndia tao barakai hatahorir fo ara bisa rakatataka. Ma Ana ndia fee neteteak neu ita dalen. Au hule-haradoi fo oke Ana natudu eno-dalak fo ei leo-laꞌo no dalek esa, tungga Yesus Karistus hihii-nanaun.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Mete ma ei dalek esa talo naa, ei bisa sama-sama soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Ndia naa, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi ei basa ngga muste esa simbok esa sama leo Karistus simbok ei. Mete ma ei leo-laꞌo talo naa, neu ko hatahorir rakadedemak Manetualain naden.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Au afada talo ia: Karistus tao aon nok bali hatahori neondak soa-neu hatahori Yahudir fo ara tao ratetu basa hata fo Manetualain helu-bartaa nae taon soa-neu sira bei-baꞌin nara ena. No dalak naa, Ana tulu-fali hatahori Yahudir fo bubuluk rae, Manetualain kokolak tetebes.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Huu naa de basa hatahori nusa-nusak laen fo hatahori ta Yahudir soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Huu ara bubuluk rae, Ana nameda kasian soa-neu ita basa ngga. Naa, sama leo lele uluk Dauk surak nai Susura Malalaok dale nae,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Numa mamanak laen nai Susura Malalaok neni surak nae,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Dauk surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Baꞌi Yesaya surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Manetualain dadi okak numa basa hata fo ita tamahenak mai. Mete ma ei mamahere neun, na, Ana ndia tao nala ei dalem mara ramahoko ma lino-lendek. Elan fo Manetualain Dula-dale Malalaon koasan tao nala ei tamba mamahere tebe-tebe laꞌe-neu hata fo Ana nau taok.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Toranoo nggara ein! Au amahere tebe-tebe ena ae, ei dalem mara sofek no hata fo neulauk kara ena, ei bubuluk noꞌun seli ena, ma ei bisa esa nanori-nafada esa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Au surak no ledo-ledon talo ia nai susurak ia fo fee nesenedak laꞌe esa bali soa-neu ei, laꞌe-neu dedeꞌak mata-matak kara. Au surak talo ia, nahuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 neu Ana soꞌuk nala au fo dadi uu Yesus Karistus nedenun, fo muste uu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen soa-neu hatahori nusak ta Yahudir. Au akalalaꞌok au ueng naa, sama leo malangga anggama fo nau tao sadia hatahori noꞌuk kara dadi leo tunu-hotuk esa fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia tao nala sara dadi reu lolo-laok, fo Manetualain bisa simbok kasa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 No au akaesa ua Yesus Karistus, huu naa de au bisa soꞌuk au matang nai Manetualain matan.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Au kokolak afada kada Karistus tataon a mesan, ma talo bee de, Ana pake au. Au ta ambarani kokolak dedeꞌak laen. Hatematak ia hambu hatahori ta Yahudir ramanene neu Karistus, nahuu Manetualain pake au fo atudu eno-dalak pake au kokolang ma au leleo-lalaꞌong.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Karistus fee au koasa numa Manetualain Dula-dalen mai ena, mita fo au bisa tao tanda heran mata-matak kara. Ana fee koasa neu au fo atudu ae, Karistus naa, see. No dalak naa, au afada hatahorir rai bee a mesan ena, basa-basan laꞌe-neu Karistus Hara Lii Malolen. Huu naa de au afada numa kota Yerusalem mai, ndule basan losa dae Ilirikum deka no Italia.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Numa lele uluk mai, au duꞌa hambu ae, “Au daleng hii nalan seli nau afada laꞌe-neu Karistus soa-neu hatahorir, fo bei ta ramanene rita Ndia Hara Lii Malolen!” Te au ta hii fee nenorik nai mamanak fo hatahori laen nara fee nenorik ena na.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon dale neni surak nae,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 No au ueng talo naa, huu naa de au bei ta dadi uu tiro-dangga ei.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tehuu hatematak ia au ueng manai ia basan ena. Doon seli losa teu-teuk kara ena, au daleng hii nalan seli fo ae uu tiro-dangga ei.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, dei fo au tuli uu tiro-dangga ei. Mete ma au tuli taak nai ei ena, na, ei oo bisa sou au mia doi dalak uni Sapanyol uu boe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tehuu hatematak ia au ae uni Yerusalem uu dei, fo aono-lalau Lamatuak hatahori kamaheren nara marai naa.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Huu ita toranoon nara marai profensi Makedonia ma profensi Akaya, fee doi kolete ena, fo tulu-fali hatahori kasian nara fo mana ramahere neu Karistus nai Yerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ara nau tao talo naa, nahuu rameda rahuta soa-neu ita toranoon nara marai Yerusalem. Huu hatahorir maruma nusa-nusak laen marai bee a mesan oo simbok hata fo neulauk ena fo Manetualain Dula-dalen feen nakahuluk kana soa-neu hatahori Yahudir boe. Dadi nandaa mete ma hatahori saranik ta Yahudir nau pake sira hata-heton fo doi-sou sira toranoon hatahori Yahudir.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Dadi mete ma au tao akababasak ues ia ena, fo fee doi-souk ia neu ita toranoon nara marai Yerusalem, au ae tuli fo tiro-dangga ei, neu au laꞌo uni Sapanyol uu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mete ma au neti, neu ko au nau uni babaꞌe-babatik noꞌun seli numa Karistus mai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Toranoo nggara ein! No Yesus Karistus dadi neu ei Lamatuam, ma Manetualain Dula-dalen tao nala ei esa sue esa, huu naa de au oke fo ei hule-haradoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Moke-hule fo Manetualain nanea au nai profensi Yudea, fo hatahori fo ta mana nau namahere neu Manetualain, boso tao manggarauk neu au. Ma moke-hule fo mete ma au uu aono-lalau hatahori saranik kara marai Yerusalem, na, ara simbok au no malole.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mete ma Manetualain nau, na, au bisa mai tiro-dangga ei no dale nemehokok. Au nau hahae aong faa nai ei naa.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Au hule-haradoi fo oke Manetualain sama-sama no ei. Ana ndia bisa tao nala hatahori leo-laꞌo no mole-damek. Tebe!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.