Romanos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dadi ita fo nemeheheren matea muste no dale loak fo tulu-fali hatahorir fo nemeheheren bei ta ratea rai sira lelemba beran dale. Ta malole mete ma ita tao tamahoko kada ita aon mesa kana.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Talo ia: ita esa-esak muste taote tebe-tebe fo tao hata fo neulauk soa-neu ita toranoo saranin nara, mita fo nemeheheren nara boe ratea. No dalak naa, ara dadi ramahoko ro ita.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Yesus Karistus mesa kana ta naue-osa fo tao namahoko kada Ndia dale heli-helin, tehuu Ana oo nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Naa, sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon ena laꞌe-neu hata fo Yesus kokolak mbali Manetualain nae,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Basa hata fo hatahorir surak lele uluk nai Manetualain Susura Malalaon, neni surak fo ranori ita. Ana natudu eno-dalak fo tao ita dadi barakai lenak, takatataka lenak bali, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan oo fee ita nembembena aok boe. No dalak naa, ita bisa tahani fo nau mete-tita Manetualain natudu Ndia dale susuen neu ita.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain ndia tao barakai hatahorir fo ara bisa rakatataka. Ma Ana ndia fee neteteak neu ita dalen. Au hule-haradoi fo oke Ana natudu eno-dalak fo ei leo-laꞌo no dalek esa, tungga Yesus Karistus hihii-nanaun.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Mete ma ei dalek esa talo naa, ei bisa sama-sama soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Ndia naa, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi ei basa ngga muste esa simbok esa sama leo Karistus simbok ei. Mete ma ei leo-laꞌo talo naa, neu ko hatahorir rakadedemak Manetualain naden.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Au afada talo ia: Karistus tao aon nok bali hatahori neondak soa-neu hatahori Yahudir fo ara tao ratetu basa hata fo Manetualain helu-bartaa nae taon soa-neu sira bei-baꞌin nara ena. No dalak naa, Ana tulu-fali hatahori Yahudir fo bubuluk rae, Manetualain kokolak tetebes.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Huu naa de basa hatahori nusa-nusak laen fo hatahori ta Yahudir soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Huu ara bubuluk rae, Ana nameda kasian soa-neu ita basa ngga. Naa, sama leo lele uluk Dauk surak nai Susura Malalaok dale nae,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Numa mamanak laen nai Susura Malalaok neni surak nae,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Dauk surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Baꞌi Yesaya surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Manetualain dadi okak numa basa hata fo ita tamahenak mai. Mete ma ei mamahere neun, na, Ana ndia tao nala ei dalem mara ramahoko ma lino-lendek. Elan fo Manetualain Dula-dale Malalaon koasan tao nala ei tamba mamahere tebe-tebe laꞌe-neu hata fo Ana nau taok.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Toranoo nggara ein! Au amahere tebe-tebe ena ae, ei dalem mara sofek no hata fo neulauk kara ena, ei bubuluk noꞌun seli ena, ma ei bisa esa nanori-nafada esa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Au surak no ledo-ledon talo ia nai susurak ia fo fee nesenedak laꞌe esa bali soa-neu ei, laꞌe-neu dedeꞌak mata-matak kara. Au surak talo ia, nahuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 neu Ana soꞌuk nala au fo dadi uu Yesus Karistus nedenun, fo muste uu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen soa-neu hatahori nusak ta Yahudir. Au akalalaꞌok au ueng naa, sama leo malangga anggama fo nau tao sadia hatahori noꞌuk kara dadi leo tunu-hotuk esa fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia tao nala sara dadi reu lolo-laok, fo Manetualain bisa simbok kasa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 No au akaesa ua Yesus Karistus, huu naa de au bisa soꞌuk au matang nai Manetualain matan.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Au kokolak afada kada Karistus tataon a mesan, ma talo bee de, Ana pake au. Au ta ambarani kokolak dedeꞌak laen. Hatematak ia hambu hatahori ta Yahudir ramanene neu Karistus, nahuu Manetualain pake au fo atudu eno-dalak pake au kokolang ma au leleo-lalaꞌong.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Karistus fee au koasa numa Manetualain Dula-dalen mai ena, mita fo au bisa tao tanda heran mata-matak kara. Ana fee koasa neu au fo atudu ae, Karistus naa, see. No dalak naa, au afada hatahorir rai bee a mesan ena, basa-basan laꞌe-neu Karistus Hara Lii Malolen. Huu naa de au afada numa kota Yerusalem mai, ndule basan losa dae Ilirikum deka no Italia.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Numa lele uluk mai, au duꞌa hambu ae, “Au daleng hii nalan seli nau afada laꞌe-neu Karistus soa-neu hatahorir, fo bei ta ramanene rita Ndia Hara Lii Malolen!” Te au ta hii fee nenorik nai mamanak fo hatahori laen nara fee nenorik ena na.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nai Manetualain Susura Malalaon dale neni surak nae,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 No au ueng talo naa, huu naa de au bei ta dadi uu tiro-dangga ei.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Tehuu hatematak ia au ueng manai ia basan ena. Doon seli losa teu-teuk kara ena, au daleng hii nalan seli fo ae uu tiro-dangga ei.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, dei fo au tuli uu tiro-dangga ei. Mete ma au tuli taak nai ei ena, na, ei oo bisa sou au mia doi dalak uni Sapanyol uu boe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tehuu hatematak ia au ae uni Yerusalem uu dei, fo aono-lalau Lamatuak hatahori kamaheren nara marai naa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Huu ita toranoon nara marai profensi Makedonia ma profensi Akaya, fee doi kolete ena, fo tulu-fali hatahori kasian nara fo mana ramahere neu Karistus nai Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ara nau tao talo naa, nahuu rameda rahuta soa-neu ita toranoon nara marai Yerusalem. Huu hatahorir maruma nusa-nusak laen marai bee a mesan oo simbok hata fo neulauk ena fo Manetualain Dula-dalen feen nakahuluk kana soa-neu hatahori Yahudir boe. Dadi nandaa mete ma hatahori saranik ta Yahudir nau pake sira hata-heton fo doi-sou sira toranoon hatahori Yahudir.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Dadi mete ma au tao akababasak ues ia ena, fo fee doi-souk ia neu ita toranoon nara marai Yerusalem, au ae tuli fo tiro-dangga ei, neu au laꞌo uni Sapanyol uu.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mete ma au neti, neu ko au nau uni babaꞌe-babatik noꞌun seli numa Karistus mai.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Toranoo nggara ein! No Yesus Karistus dadi neu ei Lamatuam, ma Manetualain Dula-dalen tao nala ei esa sue esa, huu naa de au oke fo ei hule-haradoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Moke-hule fo Manetualain nanea au nai profensi Yudea, fo hatahori fo ta mana nau namahere neu Manetualain, boso tao manggarauk neu au. Ma moke-hule fo mete ma au uu aono-lalau hatahori saranik kara marai Yerusalem, na, ara simbok au no malole.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Mete ma Manetualain nau, na, au bisa mai tiro-dangga ei no dale nemehokok. Au nau hahae aong faa nai ei naa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Au hule-haradoi fo oke Manetualain sama-sama no ei. Ana ndia bisa tao nala hatahori leo-laꞌo no mole-damek. Tebe!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.