Romanos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dadi ita fo nemeheheren matea muste no dale loak fo tulu-fali hatahorir fo nemeheheren bei ta ratea rai sira lelemba beran dale. Ta malole mete ma ita tao tamahoko kada ita aon mesa kana.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Talo ia: ita esa-esak muste taote tebe-tebe fo tao hata fo neulauk soa-neu ita toranoo saranin nara, mita fo nemeheheren nara boe ratea. No dalak naa, ara dadi ramahoko ro ita.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yesus Karistus mesa kana ta naue-osa fo tao namahoko kada Ndia dale heli-helin, tehuu Ana oo nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Naa, sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon ena laꞌe-neu hata fo Yesus kokolak mbali Manetualain nae,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Basa hata fo hatahorir surak lele uluk nai Manetualain Susura Malalaon, neni surak fo ranori ita. Ana natudu eno-dalak fo tao ita dadi barakai lenak, takatataka lenak bali, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan oo fee ita nembembena aok boe. No dalak naa, ita bisa tahani fo nau mete-tita Manetualain natudu Ndia dale susuen neu ita.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Manetualain ndia tao barakai hatahorir fo ara bisa rakatataka. Ma Ana ndia fee neteteak neu ita dalen. Au hule-haradoi fo oke Ana natudu eno-dalak fo ei leo-laꞌo no dalek esa, tungga Yesus Karistus hihii-nanaun.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Mete ma ei dalek esa talo naa, ei bisa sama-sama soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Ndia naa, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi ei basa ngga muste esa simbok esa sama leo Karistus simbok ei. Mete ma ei leo-laꞌo talo naa, neu ko hatahorir rakadedemak Manetualain naden.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Au afada talo ia: Karistus tao aon nok bali hatahori neondak soa-neu hatahori Yahudir fo ara tao ratetu basa hata fo Manetualain helu-bartaa nae taon soa-neu sira bei-baꞌin nara ena. No dalak naa, Ana tulu-fali hatahori Yahudir fo bubuluk rae, Manetualain kokolak tetebes.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Huu naa de basa hatahori nusa-nusak laen fo hatahori ta Yahudir soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Huu ara bubuluk rae, Ana nameda kasian soa-neu ita basa ngga. Naa, sama leo lele uluk Dauk surak nai Susura Malalaok dale nae,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Numa mamanak laen nai Susura Malalaok neni surak nae,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Dauk surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Baꞌi Yesaya surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Manetualain dadi okak numa basa hata fo ita tamahenak mai. Mete ma ei mamahere neun, na, Ana ndia tao nala ei dalem mara ramahoko ma lino-lendek. Elan fo Manetualain Dula-dale Malalaon koasan tao nala ei tamba mamahere tebe-tebe laꞌe-neu hata fo Ana nau taok.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Toranoo nggara ein! Au amahere tebe-tebe ena ae, ei dalem mara sofek no hata fo neulauk kara ena, ei bubuluk noꞌun seli ena, ma ei bisa esa nanori-nafada esa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Au surak no ledo-ledon talo ia nai susurak ia fo fee nesenedak laꞌe esa bali soa-neu ei, laꞌe-neu dedeꞌak mata-matak kara. Au surak talo ia, nahuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 neu Ana soꞌuk nala au fo dadi uu Yesus Karistus nedenun, fo muste uu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen soa-neu hatahori nusak ta Yahudir. Au akalalaꞌok au ueng naa, sama leo malangga anggama fo nau tao sadia hatahori noꞌuk kara dadi leo tunu-hotuk esa fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia tao nala sara dadi reu lolo-laok, fo Manetualain bisa simbok kasa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 No au akaesa ua Yesus Karistus, huu naa de au bisa soꞌuk au matang nai Manetualain matan.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Au kokolak afada kada Karistus tataon a mesan, ma talo bee de, Ana pake au. Au ta ambarani kokolak dedeꞌak laen. Hatematak ia hambu hatahori ta Yahudir ramanene neu Karistus, nahuu Manetualain pake au fo atudu eno-dalak pake au kokolang ma au leleo-lalaꞌong.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Karistus fee au koasa numa Manetualain Dula-dalen mai ena, mita fo au bisa tao tanda heran mata-matak kara. Ana fee koasa neu au fo atudu ae, Karistus naa, see. No dalak naa, au afada hatahorir rai bee a mesan ena, basa-basan laꞌe-neu Karistus Hara Lii Malolen. Huu naa de au afada numa kota Yerusalem mai, ndule basan losa dae Ilirikum deka no Italia.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Numa lele uluk mai, au duꞌa hambu ae, “Au daleng hii nalan seli nau afada laꞌe-neu Karistus soa-neu hatahorir, fo bei ta ramanene rita Ndia Hara Lii Malolen!” Te au ta hii fee nenorik nai mamanak fo hatahori laen nara fee nenorik ena na.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon dale neni surak nae,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 No au ueng talo naa, huu naa de au bei ta dadi uu tiro-dangga ei.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tehuu hatematak ia au ueng manai ia basan ena. Doon seli losa teu-teuk kara ena, au daleng hii nalan seli fo ae uu tiro-dangga ei.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, dei fo au tuli uu tiro-dangga ei. Mete ma au tuli taak nai ei ena, na, ei oo bisa sou au mia doi dalak uni Sapanyol uu boe.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tehuu hatematak ia au ae uni Yerusalem uu dei, fo aono-lalau Lamatuak hatahori kamaheren nara marai naa.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Huu ita toranoon nara marai profensi Makedonia ma profensi Akaya, fee doi kolete ena, fo tulu-fali hatahori kasian nara fo mana ramahere neu Karistus nai Yerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ara nau tao talo naa, nahuu rameda rahuta soa-neu ita toranoon nara marai Yerusalem. Huu hatahorir maruma nusa-nusak laen marai bee a mesan oo simbok hata fo neulauk ena fo Manetualain Dula-dalen feen nakahuluk kana soa-neu hatahori Yahudir boe. Dadi nandaa mete ma hatahori saranik ta Yahudir nau pake sira hata-heton fo doi-sou sira toranoon hatahori Yahudir.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Dadi mete ma au tao akababasak ues ia ena, fo fee doi-souk ia neu ita toranoon nara marai Yerusalem, au ae tuli fo tiro-dangga ei, neu au laꞌo uni Sapanyol uu.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mete ma au neti, neu ko au nau uni babaꞌe-babatik noꞌun seli numa Karistus mai.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Toranoo nggara ein! No Yesus Karistus dadi neu ei Lamatuam, ma Manetualain Dula-dalen tao nala ei esa sue esa, huu naa de au oke fo ei hule-haradoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Moke-hule fo Manetualain nanea au nai profensi Yudea, fo hatahori fo ta mana nau namahere neu Manetualain, boso tao manggarauk neu au. Ma moke-hule fo mete ma au uu aono-lalau hatahori saranik kara marai Yerusalem, na, ara simbok au no malole.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mete ma Manetualain nau, na, au bisa mai tiro-dangga ei no dale nemehokok. Au nau hahae aong faa nai ei naa.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Au hule-haradoi fo oke Manetualain sama-sama no ei. Ana ndia bisa tao nala hatahori leo-laꞌo no mole-damek. Tebe!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.