Romanos 15
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Dadi ita fo nemeheheren matea muste no dale loak fo tulu-fali hatahorir fo nemeheheren bei ta ratea rai sira lelemba beran dale. Ta malole mete ma ita tao tamahoko kada ita aon mesa kana.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Talo ia: ita esa-esak muste taote tebe-tebe fo tao hata fo neulauk soa-neu ita toranoo saranin nara, mita fo nemeheheren nara boe ratea. No dalak naa, ara dadi ramahoko ro ita.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yesus Karistus mesa kana ta naue-osa fo tao namahoko kada Ndia dale heli-helin, tehuu Ana oo nau tao namahoko Manetualain dalen boe. Naa, sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon ena laꞌe-neu hata fo Yesus kokolak mbali Manetualain nae,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Basa hata fo hatahorir surak lele uluk nai Manetualain Susura Malalaon, neni surak fo ranori ita. Ana natudu eno-dalak fo tao ita dadi barakai lenak, takatataka lenak bali, ma Ndia Dedeꞌa-kokolan oo fee ita nembembena aok boe. No dalak naa, ita bisa tahani fo nau mete-tita Manetualain natudu Ndia dale susuen neu ita.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Manetualain ndia tao barakai hatahorir fo ara bisa rakatataka. Ma Ana ndia fee neteteak neu ita dalen. Au hule-haradoi fo oke Ana natudu eno-dalak fo ei leo-laꞌo no dalek esa, tungga Yesus Karistus hihii-nanaun.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Mete ma ei dalek esa talo naa, ei bisa sama-sama soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Ndia naa, ita Lamatuan Yesus Karistus Aman.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi ei basa ngga muste esa simbok esa sama leo Karistus simbok ei. Mete ma ei leo-laꞌo talo naa, neu ko hatahorir rakadedemak Manetualain naden.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Au afada talo ia: Karistus tao aon nok bali hatahori neondak soa-neu hatahori Yahudir fo ara tao ratetu basa hata fo Manetualain helu-bartaa nae taon soa-neu sira bei-baꞌin nara ena. No dalak naa, Ana tulu-fali hatahori Yahudir fo bubuluk rae, Manetualain kokolak tetebes.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Huu naa de basa hatahori nusa-nusak laen fo hatahori ta Yahudir soꞌuk kokoa-kikiok soa-neu Manetualain. Huu ara bubuluk rae, Ana nameda kasian soa-neu ita basa ngga. Naa, sama leo lele uluk Dauk surak nai Susura Malalaok dale nae,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Numa mamanak laen nai Susura Malalaok neni surak nae,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dauk surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Baꞌi Yesaya surak numa mamanak laen nai Susura Malalaok nae,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Manetualain dadi okak numa basa hata fo ita tamahenak mai. Mete ma ei mamahere neun, na, Ana ndia tao nala ei dalem mara ramahoko ma lino-lendek. Elan fo Manetualain Dula-dale Malalaon koasan tao nala ei tamba mamahere tebe-tebe laꞌe-neu hata fo Ana nau taok.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Toranoo nggara ein! Au amahere tebe-tebe ena ae, ei dalem mara sofek no hata fo neulauk kara ena, ei bubuluk noꞌun seli ena, ma ei bisa esa nanori-nafada esa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Au surak no ledo-ledon talo ia nai susurak ia fo fee nesenedak laꞌe esa bali soa-neu ei, laꞌe-neu dedeꞌak mata-matak kara. Au surak talo ia, nahuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 neu Ana soꞌuk nala au fo dadi uu Yesus Karistus nedenun, fo muste uu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen soa-neu hatahori nusak ta Yahudir. Au akalalaꞌok au ueng naa, sama leo malangga anggama fo nau tao sadia hatahori noꞌuk kara dadi leo tunu-hotuk esa fo tao namahoko Manetualain dalen. Manetualain Dula-dale Malalaon ndia tao nala sara dadi reu lolo-laok, fo Manetualain bisa simbok kasa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 No au akaesa ua Yesus Karistus, huu naa de au bisa soꞌuk au matang nai Manetualain matan.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Au kokolak afada kada Karistus tataon a mesan, ma talo bee de, Ana pake au. Au ta ambarani kokolak dedeꞌak laen. Hatematak ia hambu hatahori ta Yahudir ramanene neu Karistus, nahuu Manetualain pake au fo atudu eno-dalak pake au kokolang ma au leleo-lalaꞌong.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Karistus fee au koasa numa Manetualain Dula-dalen mai ena, mita fo au bisa tao tanda heran mata-matak kara. Ana fee koasa neu au fo atudu ae, Karistus naa, see. No dalak naa, au afada hatahorir rai bee a mesan ena, basa-basan laꞌe-neu Karistus Hara Lii Malolen. Huu naa de au afada numa kota Yerusalem mai, ndule basan losa dae Ilirikum deka no Italia.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Numa lele uluk mai, au duꞌa hambu ae, “Au daleng hii nalan seli nau afada laꞌe-neu Karistus soa-neu hatahorir, fo bei ta ramanene rita Ndia Hara Lii Malolen!” Te au ta hii fee nenorik nai mamanak fo hatahori laen nara fee nenorik ena na.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon dale neni surak nae,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 No au ueng talo naa, huu naa de au bei ta dadi uu tiro-dangga ei.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tehuu hatematak ia au ueng manai ia basan ena. Doon seli losa teu-teuk kara ena, au daleng hii nalan seli fo ae uu tiro-dangga ei.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mete ma au uni nusa Sapanyol uu, dei fo au tuli uu tiro-dangga ei. Mete ma au tuli taak nai ei ena, na, ei oo bisa sou au mia doi dalak uni Sapanyol uu boe.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tehuu hatematak ia au ae uni Yerusalem uu dei, fo aono-lalau Lamatuak hatahori kamaheren nara marai naa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Huu ita toranoon nara marai profensi Makedonia ma profensi Akaya, fee doi kolete ena, fo tulu-fali hatahori kasian nara fo mana ramahere neu Karistus nai Yerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ara nau tao talo naa, nahuu rameda rahuta soa-neu ita toranoon nara marai Yerusalem. Huu hatahorir maruma nusa-nusak laen marai bee a mesan oo simbok hata fo neulauk ena fo Manetualain Dula-dalen feen nakahuluk kana soa-neu hatahori Yahudir boe. Dadi nandaa mete ma hatahori saranik ta Yahudir nau pake sira hata-heton fo doi-sou sira toranoon hatahori Yahudir.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Dadi mete ma au tao akababasak ues ia ena, fo fee doi-souk ia neu ita toranoon nara marai Yerusalem, au ae tuli fo tiro-dangga ei, neu au laꞌo uni Sapanyol uu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mete ma au neti, neu ko au nau uni babaꞌe-babatik noꞌun seli numa Karistus mai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Toranoo nggara ein! No Yesus Karistus dadi neu ei Lamatuam, ma Manetualain Dula-dalen tao nala ei esa sue esa, huu naa de au oke fo ei hule-haradoi tebe-tebe fo Manetualain tulu-fali au.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Moke-hule fo Manetualain nanea au nai profensi Yudea, fo hatahori fo ta mana nau namahere neu Manetualain, boso tao manggarauk neu au. Ma moke-hule fo mete ma au uu aono-lalau hatahori saranik kara marai Yerusalem, na, ara simbok au no malole.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mete ma Manetualain nau, na, au bisa mai tiro-dangga ei no dale nemehokok. Au nau hahae aong faa nai ei naa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Au hule-haradoi fo oke Manetualain sama-sama no ei. Ana ndia bisa tao nala hatahori leo-laꞌo no mole-damek. Tebe!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.