Romanos 10
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Toranoo nggara ein! Au nau fo hatahori Israꞌel asa dadi talo bee? Au hule-haradoi mita fo Manetualain tao nasoi-nasoda sara ruma sira sala-singgon nara mai. Mete ma dadi talo naa, dei fo au daleng namahoko!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Au bisa afada laꞌe-neu hatahori iar hihiru-heheon nara: ara manggate fo nau tungga Manetualain. Leo mae ara manggate talo naa, tehuu ara ta ralela eno-dala tetebes.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ara ta ralela eno-dala masodak tetebes fo bisa tao hatahori malole no Manetualain, huu naa de ara soi sira mesa kasa dalan fo rae soba-soba malole ro Manetualain. No dalak naa, ara ta nau nenene neun.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mete ma hatahorir tao tungga kada hohoro-lalanek, mita fo Manetualain simbok kasa, na, ta dai. Huu naa de Karistus tao natetu basa-basan, mita fo ita bisa malole to Manetualain. De hatematak ia basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus, bisa malole ro Manetualain.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Neu lele uluk baꞌi Musa natudu dalak nai Susura Malalaok dale ena, fo hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tungga basa Manetualain Hohoro-lalanen nara lalaꞌen. Ana surak nae, “Hatahori mana tao tungga Hohoro-lalanek kara iar lalaꞌen, neu ko ara hambu masodak tetebes.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Tehuu Manetualain Susura Malalaon oo natudu dalak laen boe nae, hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara ramahere neu Karistus. Hambu neni surak nae, “Hae matane mae, ‘See ndia bisa hene neni nusa tetuk do inggu temak neu?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae hene neu nafada Karistus nae, ai hatahori dae-bafok hii malan seli fo Ana konda mai tao nasoi-nasoda ita.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Susura Malalaok oo surak boe nae, “Hae matane mae, ‘See ndia nae konda neni Bolo Aꞌi Mbila Ta Kala Matek neu, nai hatahori mates sara mamanan?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae konda fo no falik Karistus numa mamaten mai, fo Ana tao nasoi-nasoda ita.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Hae talo naa! Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon oo neni surak boe nae, “Lamatuak hara hehelun nai o matam ena! Hara heheluk naa nai o bafam ma o dalem.” Hara heheluk fo ita tafada hatahori naa tae, “Mete ma o mae sangga masoi-masodak, na, o muste mamahere neu Karistus!”
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Mete ma o manaku pake o bafa heli-helim mae, “Yesus naa, au Lamatuang fo naena haak parenda au,” ma o mamahere nai o dalem mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus numa mamaten mai ena, na, Manetualain tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mete ma o mamahere neu Karistus pake o dalem, na, Manetualain henggenee memak o nae, hatahori dale ndoos fo mana malole mua Ndia. Mete ma o manaku pake o bafam mae, Yesus dadi neu o Lamatuam fo naena haak parenda o, na, Manetualain nau tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Manetualain, neu ko ta hambu nameda mamaek, huu Manetualain nau nakadadadik basa hata fo Ana kokolak nala sara ena.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Hatahori Yahudi, ma hatahori ta Yahudi, sama a mesan. Ta hambu esa laen numa esa mai boe. Hambu kada Lamatuak esa, ma Ana dadi neu Lamatuak soa-neu basa hatahori nusa-nusak kara lalaꞌen. Ana nau natudu Ndia dale susuen sudi selik kana soa-neu basa hatahorir fo mana roke fo Ana tulu-fali sara.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, “Basa hatahorir fo mana roke tutulu-fafalik numa Lamatuak mai, neu ko Ana tao nasoi-nasoda sara numa sira sala-singgon nara mai.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Tehuu talo bee de hatahori bisa roke tutulu-fafalik mbali hatahori esa, mete ma ara bei ta ramahere sana? Ma talo bee de ara bisa ramahere neun, mete ma ara bei ta ramanene rita laꞌe-neun? Talo bee de ara bisa ramanene laꞌe-neun, mete ma ta hambu hatahori esa nafada sara boe?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Mete ma ta hambu esa nadenu sara, na, talo bee de ara bisa rafada hatahorir? Mete ma ara bisa mai rafada, naa sama leo nai Susura Malalaok neni surak nae, “Mete ma hatahorir mai reni hara lii malole, sira mamain naa, neulaun seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Tehuu ei bubuluk ena mae, hambu hatahori Israꞌel ketuk ta nau nenene Lamatuak Hara Lii Malolen. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Dadi mete ma nau tamahere neu Manetualain, na, muste nenene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Mete ma ara nau nenene Ndia hara hehelun, na, muste nenene laꞌe-neu Karistus dei.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Au atane sudik, talo ia: fama te ei duꞌa mae, hatahori Israꞌel asa ta ramanene rita laꞌe-neu Karistus, do? Ara ramanene ena! Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon numa lele uluk mai nae,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Au ae atane dedeꞌak esa bali ae, “Hatahori Israꞌel asa ta ralela Manetualain eno-dala masoda teteben, do?” Baꞌi Musa naa, hatahori makasososak fo mana surak laꞌe-neu dedeꞌak naa nae, Manetualain nafada hatahori Israꞌel asa talo ia:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mai fai bakahiton, baꞌi Yesaya surak no ledo-ledon laꞌe-neu hatahori ta Yahudi nae,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Tehuu laꞌe-neu hatahori Israꞌel, Manetualain nafada talo ia ena:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.