Romanos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toranoo nggara ein! Au nau fo hatahori Israꞌel asa dadi talo bee? Au hule-haradoi mita fo Manetualain tao nasoi-nasoda sara ruma sira sala-singgon nara mai. Mete ma dadi talo naa, dei fo au daleng namahoko!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Au bisa afada laꞌe-neu hatahori iar hihiru-heheon nara: ara manggate fo nau tungga Manetualain. Leo mae ara manggate talo naa, tehuu ara ta ralela eno-dala tetebes.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ara ta ralela eno-dala masodak tetebes fo bisa tao hatahori malole no Manetualain, huu naa de ara soi sira mesa kasa dalan fo rae soba-soba malole ro Manetualain. No dalak naa, ara ta nau nenene neun.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mete ma hatahorir tao tungga kada hohoro-lalanek, mita fo Manetualain simbok kasa, na, ta dai. Huu naa de Karistus tao natetu basa-basan, mita fo ita bisa malole to Manetualain. De hatematak ia basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus, bisa malole ro Manetualain.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Neu lele uluk baꞌi Musa natudu dalak nai Susura Malalaok dale ena, fo hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tungga basa Manetualain Hohoro-lalanen nara lalaꞌen. Ana surak nae, “Hatahori mana tao tungga Hohoro-lalanek kara iar lalaꞌen, neu ko ara hambu masodak tetebes.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Tehuu Manetualain Susura Malalaon oo natudu dalak laen boe nae, hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara ramahere neu Karistus. Hambu neni surak nae, “Hae matane mae, ‘See ndia bisa hene neni nusa tetuk do inggu temak neu?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae hene neu nafada Karistus nae, ai hatahori dae-bafok hii malan seli fo Ana konda mai tao nasoi-nasoda ita.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Susura Malalaok oo surak boe nae, “Hae matane mae, ‘See ndia nae konda neni Bolo Aꞌi Mbila Ta Kala Matek neu, nai hatahori mates sara mamanan?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae konda fo no falik Karistus numa mamaten mai, fo Ana tao nasoi-nasoda ita.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Hae talo naa! Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon oo neni surak boe nae, “Lamatuak hara hehelun nai o matam ena! Hara heheluk naa nai o bafam ma o dalem.” Hara heheluk fo ita tafada hatahori naa tae, “Mete ma o mae sangga masoi-masodak, na, o muste mamahere neu Karistus!”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Mete ma o manaku pake o bafa heli-helim mae, “Yesus naa, au Lamatuang fo naena haak parenda au,” ma o mamahere nai o dalem mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus numa mamaten mai ena, na, Manetualain tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Mete ma o mamahere neu Karistus pake o dalem, na, Manetualain henggenee memak o nae, hatahori dale ndoos fo mana malole mua Ndia. Mete ma o manaku pake o bafam mae, Yesus dadi neu o Lamatuam fo naena haak parenda o, na, Manetualain nau tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Manetualain, neu ko ta hambu nameda mamaek, huu Manetualain nau nakadadadik basa hata fo Ana kokolak nala sara ena.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Hatahori Yahudi, ma hatahori ta Yahudi, sama a mesan. Ta hambu esa laen numa esa mai boe. Hambu kada Lamatuak esa, ma Ana dadi neu Lamatuak soa-neu basa hatahori nusa-nusak kara lalaꞌen. Ana nau natudu Ndia dale susuen sudi selik kana soa-neu basa hatahorir fo mana roke fo Ana tulu-fali sara.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, “Basa hatahorir fo mana roke tutulu-fafalik numa Lamatuak mai, neu ko Ana tao nasoi-nasoda sara numa sira sala-singgon nara mai.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tehuu talo bee de hatahori bisa roke tutulu-fafalik mbali hatahori esa, mete ma ara bei ta ramahere sana? Ma talo bee de ara bisa ramahere neun, mete ma ara bei ta ramanene rita laꞌe-neun? Talo bee de ara bisa ramanene laꞌe-neun, mete ma ta hambu hatahori esa nafada sara boe?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mete ma ta hambu esa nadenu sara, na, talo bee de ara bisa rafada hatahorir? Mete ma ara bisa mai rafada, naa sama leo nai Susura Malalaok neni surak nae, “Mete ma hatahorir mai reni hara lii malole, sira mamain naa, neulaun seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Tehuu ei bubuluk ena mae, hambu hatahori Israꞌel ketuk ta nau nenene Lamatuak Hara Lii Malolen. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Dadi mete ma nau tamahere neu Manetualain, na, muste nenene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Mete ma ara nau nenene Ndia hara hehelun, na, muste nenene laꞌe-neu Karistus dei.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Au atane sudik, talo ia: fama te ei duꞌa mae, hatahori Israꞌel asa ta ramanene rita laꞌe-neu Karistus, do? Ara ramanene ena! Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon numa lele uluk mai nae,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Au ae atane dedeꞌak esa bali ae, “Hatahori Israꞌel asa ta ralela Manetualain eno-dala masoda teteben, do?” Baꞌi Musa naa, hatahori makasososak fo mana surak laꞌe-neu dedeꞌak naa nae, Manetualain nafada hatahori Israꞌel asa talo ia:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Mai fai bakahiton, baꞌi Yesaya surak no ledo-ledon laꞌe-neu hatahori ta Yahudi nae,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Tehuu laꞌe-neu hatahori Israꞌel, Manetualain nafada talo ia ena:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.