Romanos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toranoo nggara ein! Au nau fo hatahori Israꞌel asa dadi talo bee? Au hule-haradoi mita fo Manetualain tao nasoi-nasoda sara ruma sira sala-singgon nara mai. Mete ma dadi talo naa, dei fo au daleng namahoko!
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Au bisa afada laꞌe-neu hatahori iar hihiru-heheon nara: ara manggate fo nau tungga Manetualain. Leo mae ara manggate talo naa, tehuu ara ta ralela eno-dala tetebes.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ara ta ralela eno-dala masodak tetebes fo bisa tao hatahori malole no Manetualain, huu naa de ara soi sira mesa kasa dalan fo rae soba-soba malole ro Manetualain. No dalak naa, ara ta nau nenene neun.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Mete ma hatahorir tao tungga kada hohoro-lalanek, mita fo Manetualain simbok kasa, na, ta dai. Huu naa de Karistus tao natetu basa-basan, mita fo ita bisa malole to Manetualain. De hatematak ia basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus, bisa malole ro Manetualain.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Neu lele uluk baꞌi Musa natudu dalak nai Susura Malalaok dale ena, fo hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tungga basa Manetualain Hohoro-lalanen nara lalaꞌen. Ana surak nae, “Hatahori mana tao tungga Hohoro-lalanek kara iar lalaꞌen, neu ko ara hambu masodak tetebes.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Tehuu Manetualain Susura Malalaon oo natudu dalak laen boe nae, hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara ramahere neu Karistus. Hambu neni surak nae, “Hae matane mae, ‘See ndia bisa hene neni nusa tetuk do inggu temak neu?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae hene neu nafada Karistus nae, ai hatahori dae-bafok hii malan seli fo Ana konda mai tao nasoi-nasoda ita.)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Susura Malalaok oo surak boe nae, “Hae matane mae, ‘See ndia nae konda neni Bolo Aꞌi Mbila Ta Kala Matek neu, nai hatahori mates sara mamanan?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae konda fo no falik Karistus numa mamaten mai, fo Ana tao nasoi-nasoda ita.)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Hae talo naa! Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon oo neni surak boe nae, “Lamatuak hara hehelun nai o matam ena! Hara heheluk naa nai o bafam ma o dalem.” Hara heheluk fo ita tafada hatahori naa tae, “Mete ma o mae sangga masoi-masodak, na, o muste mamahere neu Karistus!”
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Mete ma o manaku pake o bafa heli-helim mae, “Yesus naa, au Lamatuang fo naena haak parenda au,” ma o mamahere nai o dalem mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus numa mamaten mai ena, na, Manetualain tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Mete ma o mamahere neu Karistus pake o dalem, na, Manetualain henggenee memak o nae, hatahori dale ndoos fo mana malole mua Ndia. Mete ma o manaku pake o bafam mae, Yesus dadi neu o Lamatuam fo naena haak parenda o, na, Manetualain nau tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Manetualain, neu ko ta hambu nameda mamaek, huu Manetualain nau nakadadadik basa hata fo Ana kokolak nala sara ena.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Hatahori Yahudi, ma hatahori ta Yahudi, sama a mesan. Ta hambu esa laen numa esa mai boe. Hambu kada Lamatuak esa, ma Ana dadi neu Lamatuak soa-neu basa hatahori nusa-nusak kara lalaꞌen. Ana nau natudu Ndia dale susuen sudi selik kana soa-neu basa hatahorir fo mana roke fo Ana tulu-fali sara.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, “Basa hatahorir fo mana roke tutulu-fafalik numa Lamatuak mai, neu ko Ana tao nasoi-nasoda sara numa sira sala-singgon nara mai.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Tehuu talo bee de hatahori bisa roke tutulu-fafalik mbali hatahori esa, mete ma ara bei ta ramahere sana? Ma talo bee de ara bisa ramahere neun, mete ma ara bei ta ramanene rita laꞌe-neun? Talo bee de ara bisa ramanene laꞌe-neun, mete ma ta hambu hatahori esa nafada sara boe?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Mete ma ta hambu esa nadenu sara, na, talo bee de ara bisa rafada hatahorir? Mete ma ara bisa mai rafada, naa sama leo nai Susura Malalaok neni surak nae, “Mete ma hatahorir mai reni hara lii malole, sira mamain naa, neulaun seli!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tehuu ei bubuluk ena mae, hambu hatahori Israꞌel ketuk ta nau nenene Lamatuak Hara Lii Malolen. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Dadi mete ma nau tamahere neu Manetualain, na, muste nenene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Mete ma ara nau nenene Ndia hara hehelun, na, muste nenene laꞌe-neu Karistus dei.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Au atane sudik, talo ia: fama te ei duꞌa mae, hatahori Israꞌel asa ta ramanene rita laꞌe-neu Karistus, do? Ara ramanene ena! Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon numa lele uluk mai nae,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Au ae atane dedeꞌak esa bali ae, “Hatahori Israꞌel asa ta ralela Manetualain eno-dala masoda teteben, do?” Baꞌi Musa naa, hatahori makasososak fo mana surak laꞌe-neu dedeꞌak naa nae, Manetualain nafada hatahori Israꞌel asa talo ia:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Mai fai bakahiton, baꞌi Yesaya surak no ledo-ledon laꞌe-neu hatahori ta Yahudi nae,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tehuu laꞌe-neu hatahori Israꞌel, Manetualain nafada talo ia ena:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.