Romanos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toranoo nggara ein! Au nau fo hatahori Israꞌel asa dadi talo bee? Au hule-haradoi mita fo Manetualain tao nasoi-nasoda sara ruma sira sala-singgon nara mai. Mete ma dadi talo naa, dei fo au daleng namahoko!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Au bisa afada laꞌe-neu hatahori iar hihiru-heheon nara: ara manggate fo nau tungga Manetualain. Leo mae ara manggate talo naa, tehuu ara ta ralela eno-dala tetebes.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ara ta ralela eno-dala masodak tetebes fo bisa tao hatahori malole no Manetualain, huu naa de ara soi sira mesa kasa dalan fo rae soba-soba malole ro Manetualain. No dalak naa, ara ta nau nenene neun.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Mete ma hatahorir tao tungga kada hohoro-lalanek, mita fo Manetualain simbok kasa, na, ta dai. Huu naa de Karistus tao natetu basa-basan, mita fo ita bisa malole to Manetualain. De hatematak ia basa hatahorir fo mana ramahere reu Karistus, bisa malole ro Manetualain.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Neu lele uluk baꞌi Musa natudu dalak nai Susura Malalaok dale ena, fo hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara tao tungga basa Manetualain Hohoro-lalanen nara lalaꞌen. Ana surak nae, “Hatahori mana tao tungga Hohoro-lalanek kara iar lalaꞌen, neu ko ara hambu masodak tetebes.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Tehuu Manetualain Susura Malalaon oo natudu dalak laen boe nae, hatahorir bisa malole ro Manetualain, sadi ara ramahere neu Karistus. Hambu neni surak nae, “Hae matane mae, ‘See ndia bisa hene neni nusa tetuk do inggu temak neu?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae hene neu nafada Karistus nae, ai hatahori dae-bafok hii malan seli fo Ana konda mai tao nasoi-nasoda ita.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Susura Malalaok oo surak boe nae, “Hae matane mae, ‘See ndia nae konda neni Bolo Aꞌi Mbila Ta Kala Matek neu, nai hatahori mates sara mamanan?’ ” (Naa, nok bali hatahori nae konda fo no falik Karistus numa mamaten mai, fo Ana tao nasoi-nasoda ita.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Hae talo naa! Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon oo neni surak boe nae, “Lamatuak hara hehelun nai o matam ena! Hara heheluk naa nai o bafam ma o dalem.” Hara heheluk fo ita tafada hatahori naa tae, “Mete ma o mae sangga masoi-masodak, na, o muste mamahere neu Karistus!”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mete ma o manaku pake o bafa heli-helim mae, “Yesus naa, au Lamatuang fo naena haak parenda au,” ma o mamahere nai o dalem mae, Manetualain tao nasoda falik Yesus Karistus numa mamaten mai ena, na, Manetualain tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mete ma o mamahere neu Karistus pake o dalem, na, Manetualain henggenee memak o nae, hatahori dale ndoos fo mana malole mua Ndia. Mete ma o manaku pake o bafam mae, Yesus dadi neu o Lamatuam fo naena haak parenda o, na, Manetualain nau tao nasoi-nasoda o numa o sala-singgom mara mai.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Manetualain, neu ko ta hambu nameda mamaek, huu Manetualain nau nakadadadik basa hata fo Ana kokolak nala sara ena.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Hatahori Yahudi, ma hatahori ta Yahudi, sama a mesan. Ta hambu esa laen numa esa mai boe. Hambu kada Lamatuak esa, ma Ana dadi neu Lamatuak soa-neu basa hatahori nusa-nusak kara lalaꞌen. Ana nau natudu Ndia dale susuen sudi selik kana soa-neu basa hatahorir fo mana roke fo Ana tulu-fali sara.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, “Basa hatahorir fo mana roke tutulu-fafalik numa Lamatuak mai, neu ko Ana tao nasoi-nasoda sara numa sira sala-singgon nara mai.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tehuu talo bee de hatahori bisa roke tutulu-fafalik mbali hatahori esa, mete ma ara bei ta ramahere sana? Ma talo bee de ara bisa ramahere neun, mete ma ara bei ta ramanene rita laꞌe-neun? Talo bee de ara bisa ramanene laꞌe-neun, mete ma ta hambu hatahori esa nafada sara boe?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Mete ma ta hambu esa nadenu sara, na, talo bee de ara bisa rafada hatahorir? Mete ma ara bisa mai rafada, naa sama leo nai Susura Malalaok neni surak nae, “Mete ma hatahorir mai reni hara lii malole, sira mamain naa, neulaun seli!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tehuu ei bubuluk ena mae, hambu hatahori Israꞌel ketuk ta nau nenene Lamatuak Hara Lii Malolen. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Dadi mete ma nau tamahere neu Manetualain, na, muste nenene Ndia Dedeꞌa-kokolan dei. Mete ma ara nau nenene Ndia hara hehelun, na, muste nenene laꞌe-neu Karistus dei.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Au atane sudik, talo ia: fama te ei duꞌa mae, hatahori Israꞌel asa ta ramanene rita laꞌe-neu Karistus, do? Ara ramanene ena! Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon numa lele uluk mai nae,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Au ae atane dedeꞌak esa bali ae, “Hatahori Israꞌel asa ta ralela Manetualain eno-dala masoda teteben, do?” Baꞌi Musa naa, hatahori makasososak fo mana surak laꞌe-neu dedeꞌak naa nae, Manetualain nafada hatahori Israꞌel asa talo ia:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Mai fai bakahiton, baꞌi Yesaya surak no ledo-ledon laꞌe-neu hatahori ta Yahudi nae,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tehuu laꞌe-neu hatahori Israꞌel, Manetualain nafada talo ia ena:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.