Mateus 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa naa, Yesus asa saꞌe falik ofak fo reni dano boboan seri reu, de ara losa kota Kapernaum, Ndia mamana leleon.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Numa naa, hambu hatahorir ndoro reni sira nonoon keko-luꞌuk neni Yesus neu. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk ara ramahere reu Ndia rae, Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Huu naa de Ana kokolak neu hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Matetea o dalem dei! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tehuu hambu meser anggama Yahudir hida ruma naa, ara ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma dalen nara rakasuka tutik kana. De ara rakokola aok rae, “Hatahori ia nambarani nalan seli kokolak talo naa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon hatahori sala-singgon. Tehuu hatahori ia kokolan naa, tao aon sama leo ndia ia, Manetualain. Ana nakadadaek naa ena!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. De Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Bee ndia mudan lenak? Mete ma Au afada hatahori keko-luꞌuk ia ae, ‘O sala-singgom hambu ambon ena,’ do, Au ae, ‘Mambadeik leo, fo fali muu ngga.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mete ma ana nambadeik tutik kana, dei fo ei mete-mita bukti mae, Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au aena haak fo fee ambon neu hatahori sala-singgon.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Boe ma hatahori keko-luꞌuk naa nambadeik, de ana laꞌok fali neu ngga.
7 Ele se levantou e foi.
8 Neu basa hatahorir mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain naa, ta neni babanggak! Ana fee koasa moꞌok talo ia neu hatahori dae-bafok ena.”
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Basa naa, Yesus laꞌo numa naa mai, boe ma Ana mete-nita hatahori mana susu bea esa, tao ues nai uma sususu bea. Naden Mateos. De Yesus noke nalan nae, “Mai fo tungga Au!” Mateos namanene nala naa, boe ma ana nambadeik fo tunggan tutik kana.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Basa de Mateos noke Yesus fo mai naꞌa nai ndia uman. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara, ma fuik laen nara boe, fo mai raꞌa sama-sama roo sara.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Tehuu hambu hatahori hida ruma partei Farisi mai unggu-remu reu Yesus ana nunin nara rae, “Tao hata de ei mesem nanggatuuk naꞌa sama-sama no hatahori papake taak kara, sama leo mana susu bear raa, ma sira nonoo manggaraun nara?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori kamahedik memak parluu doter. Tehuu hatahori bee fo sodak ena, ta parluu.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Malole lenak ei fali miu ngga fo parisa matalolole Manetualain Dedea-kokolan, fo lele uluk Ana nadenu Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea surak nae,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Basa naa, Yohanis Mana Saranik ana nunin nara reni Yesus reu. Ara ratane rae, “Ai mana tungga Yohanis naa, masiꞌe puasa. Hatahori Farisir oo puasa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara raꞌa-rinu rakandoo? Sira raa, ta ralela puasa, do?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Tehuu Yesus naselu sara pake lololek nae, “Talo ia: mete ma hambu feta kabin, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko basa sara raꞌa rame-rame. Tehuu neu laꞌe esa, mete ma hatahori laen humu reni baroit touk, boe ma ndia nonoon nara rameda susa, dei fo lelek naa ara puasa.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Hatahori ta haꞌi rala tema beuk bibiak faa fo tandan neu badu raak mana sidak ena. Te mete ma safe badu naa, tema neni tanda beuk naa, neu ko ana kukundu. No dalak naa, badu raak naa sidan boe tamba.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Leo naak oo hatahori ta radai oe anggor beuk neni boboꞌik banda rou raak dale neu boe, te neu ko kadin ma ana sii sasarak, de oe anggor beuk naa mboꞌa henin. Dadi oe anggor beuk muste nadain neni boboꞌik banda rou beuk neu, fo dua sara rakatataka no neulauk.” [No lololek naa, Yesus nanori sara nae Ndia nenorin naa, beuk. Dadi boso feen nabali no nenori raak.]
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Neu Yesus bei kokolak no Yohanis ana nunin nara, boe ma hambu malangga uma huhule-haradoik esa mai natonggo no Yesus. Hatahori naa sendek luu-langgan neu Yesus matan, de noke-hule nae, “Papa, ee! Tulun dei! Te au ana fetong dei fo maten. Papa tulun mai ndae limam neun dei, fo ana bisa nasoda fali numa mamaten mai.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana no ana nunin nara tungga memak ro hatahori naa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesus nameda, boe ma Ana hekor aon de mete neu inak naa. Boe ma Ana kokolak nae, “Ana nggee! Matetea o dalem. Huu o mamahere tebe-tebe neu Au, de o hai ena.” Hatematak naa oo inak naa hai tutik kana boe.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Basa de Yesus asa laꞌok rakandoo reni malangga uma huhule-haradoik naa uman reu. Losa naa, boe ma Ana maso de mete-nita manahelo bini susa-sonak, ma hatahori noꞌuk ka buꞌi rakarereu.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hahae bubuꞌik, fali miu ngga leo! Huu kakanak ia ta mate. Ana kada sunggu a.” Tehuu ara hika korombiꞌe bafan nara mbali Yesus.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Boe ma hatahorir raa, basa sara kalua. De Yesus maso neni kakanak naa kaman dale neu, ma toꞌu nala liman. Boe ma kakanak naa nasoda fali numa mamaten mai tutik kana.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hatahori mete-rita naa, boe ma ara mulai ratuik ndule sira nusan, laꞌe-neu hata fo Yesus taok naa ena.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Neu bei laꞌok numa dalak, hambu hatahori pokek dua tungga-tungga roon. Ara eki rae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu ai dei!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hatahori pokek kaduak kara raa reni Yesus reu. De Ana natane sara nae, “Ei mamahere tebe-tebe mae, Au aena koasa fo tao ei bisa mete-mita?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nafaroe matan nara, de kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, ana dadi leo tungga ei nemeheherem naa!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma ara mete-rita tutik ka. Tehuu Yesus fee nesenedak maherek neu sara nae, “Masaneda, ee! Boso mafada hatahori esa boe na, hata fo mandadik ia ena!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tehuu ara ta bisa rakataka rala aon nara. De ara laꞌok ndule nusak naa, fo tui ratanggela hata fo Yesus taok naa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Hatahori pokek kaduak kara raa kalua, boe ma hatahorir nuni roo hatahori laen esa neni Yesus neu. Hatahori naa, ta bisa kokolak, nahuu nitu saꞌen.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana parenda nitu naa kalua laꞌo ela hatahori naa. Nitu naa kalua, boe ma hatahori naa kokolak tutik kana. De hatahori noꞌuk kara marai naa, heran bali-bali. Ara rae, “Awii! Ita hatahori Yahudir bei ta mete tita mandadik leo iak ia!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Tehuu hatahori Farisir ta ramahoko. Ara kokolak rae, “Weeh! Nitur malanggan ndia feen koasa fo Ana bisa husi kalua nitur.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Basa de Yesus laꞌok ndule kota ma nggorok noꞌuk ka, fo fee nenorik nai uma huhule-haradoik kara. Ana nanori hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, ma tao talo bee fo bisa maso dadi Ndia hatahorin. Ana oo, tao nahai hedis mata-matak kara, ma basa hatahorir fo ao-mbaan nara mana male-maꞌak kara boe.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesus mete-nita hatahori noꞌuk kara raa, boe ma Ana tuda kasian neu sara, nahuu ara ta bubuluk tao talo bee. Basa sara, sama leo bibi lombo fo mana lolo taak.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 De Yesus kokolak no Ndia ana nunin nara nae, “Hatahori noꞌuk kara ia, sama leo osi-lutu buna-boan. Leo mae buna-boan noꞌuk, tehuu hatahori mana maue-osa ta dai fo ketu-koru rala buna-boan nara raa, fo rambeda sara rai soka-poler dale.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Huu naa de ei muste moke Tenu osik fo Ana nadenu hatahori mana maue-osar, mita fo ara reu rakabubua rala Ndia osin buna-boan nara.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.