Mateus 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa naa, Yesus asa saꞌe falik ofak fo reni dano boboan seri reu, de ara losa kota Kapernaum, Ndia mamana leleon.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Numa naa, hambu hatahorir ndoro reni sira nonoon keko-luꞌuk neni Yesus neu. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk ara ramahere reu Ndia rae, Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Huu naa de Ana kokolak neu hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Matetea o dalem dei! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Tehuu hambu meser anggama Yahudir hida ruma naa, ara ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma dalen nara rakasuka tutik kana. De ara rakokola aok rae, “Hatahori ia nambarani nalan seli kokolak talo naa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon hatahori sala-singgon. Tehuu hatahori ia kokolan naa, tao aon sama leo ndia ia, Manetualain. Ana nakadadaek naa ena!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. De Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Bee ndia mudan lenak? Mete ma Au afada hatahori keko-luꞌuk ia ae, ‘O sala-singgom hambu ambon ena,’ do, Au ae, ‘Mambadeik leo, fo fali muu ngga.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mete ma ana nambadeik tutik kana, dei fo ei mete-mita bukti mae, Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au aena haak fo fee ambon neu hatahori sala-singgon.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Boe ma hatahori keko-luꞌuk naa nambadeik, de ana laꞌok fali neu ngga.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Neu basa hatahorir mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain naa, ta neni babanggak! Ana fee koasa moꞌok talo ia neu hatahori dae-bafok ena.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Basa naa, Yesus laꞌo numa naa mai, boe ma Ana mete-nita hatahori mana susu bea esa, tao ues nai uma sususu bea. Naden Mateos. De Yesus noke nalan nae, “Mai fo tungga Au!” Mateos namanene nala naa, boe ma ana nambadeik fo tunggan tutik kana.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Basa de Mateos noke Yesus fo mai naꞌa nai ndia uman. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara, ma fuik laen nara boe, fo mai raꞌa sama-sama roo sara.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Tehuu hambu hatahori hida ruma partei Farisi mai unggu-remu reu Yesus ana nunin nara rae, “Tao hata de ei mesem nanggatuuk naꞌa sama-sama no hatahori papake taak kara, sama leo mana susu bear raa, ma sira nonoo manggaraun nara?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori kamahedik memak parluu doter. Tehuu hatahori bee fo sodak ena, ta parluu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Malole lenak ei fali miu ngga fo parisa matalolole Manetualain Dedea-kokolan, fo lele uluk Ana nadenu Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea surak nae,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Basa naa, Yohanis Mana Saranik ana nunin nara reni Yesus reu. Ara ratane rae, “Ai mana tungga Yohanis naa, masiꞌe puasa. Hatahori Farisir oo puasa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara raꞌa-rinu rakandoo? Sira raa, ta ralela puasa, do?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tehuu Yesus naselu sara pake lololek nae, “Talo ia: mete ma hambu feta kabin, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko basa sara raꞌa rame-rame. Tehuu neu laꞌe esa, mete ma hatahori laen humu reni baroit touk, boe ma ndia nonoon nara rameda susa, dei fo lelek naa ara puasa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hatahori ta haꞌi rala tema beuk bibiak faa fo tandan neu badu raak mana sidak ena. Te mete ma safe badu naa, tema neni tanda beuk naa, neu ko ana kukundu. No dalak naa, badu raak naa sidan boe tamba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Leo naak oo hatahori ta radai oe anggor beuk neni boboꞌik banda rou raak dale neu boe, te neu ko kadin ma ana sii sasarak, de oe anggor beuk naa mboꞌa henin. Dadi oe anggor beuk muste nadain neni boboꞌik banda rou beuk neu, fo dua sara rakatataka no neulauk.” [No lololek naa, Yesus nanori sara nae Ndia nenorin naa, beuk. Dadi boso feen nabali no nenori raak.]
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Neu Yesus bei kokolak no Yohanis ana nunin nara, boe ma hambu malangga uma huhule-haradoik esa mai natonggo no Yesus. Hatahori naa sendek luu-langgan neu Yesus matan, de noke-hule nae, “Papa, ee! Tulun dei! Te au ana fetong dei fo maten. Papa tulun mai ndae limam neun dei, fo ana bisa nasoda fali numa mamaten mai.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana no ana nunin nara tungga memak ro hatahori naa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesus nameda, boe ma Ana hekor aon de mete neu inak naa. Boe ma Ana kokolak nae, “Ana nggee! Matetea o dalem. Huu o mamahere tebe-tebe neu Au, de o hai ena.” Hatematak naa oo inak naa hai tutik kana boe.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Basa de Yesus asa laꞌok rakandoo reni malangga uma huhule-haradoik naa uman reu. Losa naa, boe ma Ana maso de mete-nita manahelo bini susa-sonak, ma hatahori noꞌuk ka buꞌi rakarereu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hahae bubuꞌik, fali miu ngga leo! Huu kakanak ia ta mate. Ana kada sunggu a.” Tehuu ara hika korombiꞌe bafan nara mbali Yesus.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Boe ma hatahorir raa, basa sara kalua. De Yesus maso neni kakanak naa kaman dale neu, ma toꞌu nala liman. Boe ma kakanak naa nasoda fali numa mamaten mai tutik kana.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hatahori mete-rita naa, boe ma ara mulai ratuik ndule sira nusan, laꞌe-neu hata fo Yesus taok naa ena.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Neu bei laꞌok numa dalak, hambu hatahori pokek dua tungga-tungga roon. Ara eki rae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu ai dei!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hatahori pokek kaduak kara raa reni Yesus reu. De Ana natane sara nae, “Ei mamahere tebe-tebe mae, Au aena koasa fo tao ei bisa mete-mita?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nafaroe matan nara, de kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, ana dadi leo tungga ei nemeheherem naa!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma ara mete-rita tutik ka. Tehuu Yesus fee nesenedak maherek neu sara nae, “Masaneda, ee! Boso mafada hatahori esa boe na, hata fo mandadik ia ena!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Tehuu ara ta bisa rakataka rala aon nara. De ara laꞌok ndule nusak naa, fo tui ratanggela hata fo Yesus taok naa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hatahori pokek kaduak kara raa kalua, boe ma hatahorir nuni roo hatahori laen esa neni Yesus neu. Hatahori naa, ta bisa kokolak, nahuu nitu saꞌen.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana parenda nitu naa kalua laꞌo ela hatahori naa. Nitu naa kalua, boe ma hatahori naa kokolak tutik kana. De hatahori noꞌuk kara marai naa, heran bali-bali. Ara rae, “Awii! Ita hatahori Yahudir bei ta mete tita mandadik leo iak ia!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tehuu hatahori Farisir ta ramahoko. Ara kokolak rae, “Weeh! Nitur malanggan ndia feen koasa fo Ana bisa husi kalua nitur.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Basa de Yesus laꞌok ndule kota ma nggorok noꞌuk ka, fo fee nenorik nai uma huhule-haradoik kara. Ana nanori hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, ma tao talo bee fo bisa maso dadi Ndia hatahorin. Ana oo, tao nahai hedis mata-matak kara, ma basa hatahorir fo ao-mbaan nara mana male-maꞌak kara boe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesus mete-nita hatahori noꞌuk kara raa, boe ma Ana tuda kasian neu sara, nahuu ara ta bubuluk tao talo bee. Basa sara, sama leo bibi lombo fo mana lolo taak.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 De Yesus kokolak no Ndia ana nunin nara nae, “Hatahori noꞌuk kara ia, sama leo osi-lutu buna-boan. Leo mae buna-boan noꞌuk, tehuu hatahori mana maue-osa ta dai fo ketu-koru rala buna-boan nara raa, fo rambeda sara rai soka-poler dale.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Huu naa de ei muste moke Tenu osik fo Ana nadenu hatahori mana maue-osar, mita fo ara reu rakabubua rala Ndia osin buna-boan nara.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.