Mateus 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa naa, Yesus asa saꞌe falik ofak fo reni dano boboan seri reu, de ara losa kota Kapernaum, Ndia mamana leleon.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Numa naa, hambu hatahorir ndoro reni sira nonoon keko-luꞌuk neni Yesus neu. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk ara ramahere reu Ndia rae, Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Huu naa de Ana kokolak neu hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Matetea o dalem dei! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Tehuu hambu meser anggama Yahudir hida ruma naa, ara ramanene Yesus kokolan naa. Boe ma dalen nara rakasuka tutik kana. De ara rakokola aok rae, “Hatahori ia nambarani nalan seli kokolak talo naa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon hatahori sala-singgon. Tehuu hatahori ia kokolan naa, tao aon sama leo ndia ia, Manetualain. Ana nakadadaek naa ena!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. De Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Bee ndia mudan lenak? Mete ma Au afada hatahori keko-luꞌuk ia ae, ‘O sala-singgom hambu ambon ena,’ do, Au ae, ‘Mambadeik leo, fo fali muu ngga.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Mete ma ana nambadeik tutik kana, dei fo ei mete-mita bukti mae, Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au aena haak fo fee ambon neu hatahori sala-singgon.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Boe ma hatahori keko-luꞌuk naa nambadeik, de ana laꞌok fali neu ngga.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Neu basa hatahorir mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain naa, ta neni babanggak! Ana fee koasa moꞌok talo ia neu hatahori dae-bafok ena.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Basa naa, Yesus laꞌo numa naa mai, boe ma Ana mete-nita hatahori mana susu bea esa, tao ues nai uma sususu bea. Naden Mateos. De Yesus noke nalan nae, “Mai fo tungga Au!” Mateos namanene nala naa, boe ma ana nambadeik fo tunggan tutik kana.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Basa de Mateos noke Yesus fo mai naꞌa nai ndia uman. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara, ma fuik laen nara boe, fo mai raꞌa sama-sama roo sara.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Tehuu hambu hatahori hida ruma partei Farisi mai unggu-remu reu Yesus ana nunin nara rae, “Tao hata de ei mesem nanggatuuk naꞌa sama-sama no hatahori papake taak kara, sama leo mana susu bear raa, ma sira nonoo manggaraun nara?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori kamahedik memak parluu doter. Tehuu hatahori bee fo sodak ena, ta parluu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Malole lenak ei fali miu ngga fo parisa matalolole Manetualain Dedea-kokolan, fo lele uluk Ana nadenu Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea surak nae,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Basa naa, Yohanis Mana Saranik ana nunin nara reni Yesus reu. Ara ratane rae, “Ai mana tungga Yohanis naa, masiꞌe puasa. Hatahori Farisir oo puasa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara raꞌa-rinu rakandoo? Sira raa, ta ralela puasa, do?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Tehuu Yesus naselu sara pake lololek nae, “Talo ia: mete ma hambu feta kabin, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko basa sara raꞌa rame-rame. Tehuu neu laꞌe esa, mete ma hatahori laen humu reni baroit touk, boe ma ndia nonoon nara rameda susa, dei fo lelek naa ara puasa.
15 Jesus respondeu:
16 Hatahori ta haꞌi rala tema beuk bibiak faa fo tandan neu badu raak mana sidak ena. Te mete ma safe badu naa, tema neni tanda beuk naa, neu ko ana kukundu. No dalak naa, badu raak naa sidan boe tamba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Leo naak oo hatahori ta radai oe anggor beuk neni boboꞌik banda rou raak dale neu boe, te neu ko kadin ma ana sii sasarak, de oe anggor beuk naa mboꞌa henin. Dadi oe anggor beuk muste nadain neni boboꞌik banda rou beuk neu, fo dua sara rakatataka no neulauk.” [No lololek naa, Yesus nanori sara nae Ndia nenorin naa, beuk. Dadi boso feen nabali no nenori raak.]
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Neu Yesus bei kokolak no Yohanis ana nunin nara, boe ma hambu malangga uma huhule-haradoik esa mai natonggo no Yesus. Hatahori naa sendek luu-langgan neu Yesus matan, de noke-hule nae, “Papa, ee! Tulun dei! Te au ana fetong dei fo maten. Papa tulun mai ndae limam neun dei, fo ana bisa nasoda fali numa mamaten mai.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana no ana nunin nara tungga memak ro hatahori naa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus nameda, boe ma Ana hekor aon de mete neu inak naa. Boe ma Ana kokolak nae, “Ana nggee! Matetea o dalem. Huu o mamahere tebe-tebe neu Au, de o hai ena.” Hatematak naa oo inak naa hai tutik kana boe.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Basa de Yesus asa laꞌok rakandoo reni malangga uma huhule-haradoik naa uman reu. Losa naa, boe ma Ana maso de mete-nita manahelo bini susa-sonak, ma hatahori noꞌuk ka buꞌi rakarereu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hahae bubuꞌik, fali miu ngga leo! Huu kakanak ia ta mate. Ana kada sunggu a.” Tehuu ara hika korombiꞌe bafan nara mbali Yesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Boe ma hatahorir raa, basa sara kalua. De Yesus maso neni kakanak naa kaman dale neu, ma toꞌu nala liman. Boe ma kakanak naa nasoda fali numa mamaten mai tutik kana.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hatahori mete-rita naa, boe ma ara mulai ratuik ndule sira nusan, laꞌe-neu hata fo Yesus taok naa ena.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Neu bei laꞌok numa dalak, hambu hatahori pokek dua tungga-tungga roon. Ara eki rae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu ai dei!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hatahori pokek kaduak kara raa reni Yesus reu. De Ana natane sara nae, “Ei mamahere tebe-tebe mae, Au aena koasa fo tao ei bisa mete-mita?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nafaroe matan nara, de kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, ana dadi leo tungga ei nemeheherem naa!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma ara mete-rita tutik ka. Tehuu Yesus fee nesenedak maherek neu sara nae, “Masaneda, ee! Boso mafada hatahori esa boe na, hata fo mandadik ia ena!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tehuu ara ta bisa rakataka rala aon nara. De ara laꞌok ndule nusak naa, fo tui ratanggela hata fo Yesus taok naa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hatahori pokek kaduak kara raa kalua, boe ma hatahorir nuni roo hatahori laen esa neni Yesus neu. Hatahori naa, ta bisa kokolak, nahuu nitu saꞌen.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana parenda nitu naa kalua laꞌo ela hatahori naa. Nitu naa kalua, boe ma hatahori naa kokolak tutik kana. De hatahori noꞌuk kara marai naa, heran bali-bali. Ara rae, “Awii! Ita hatahori Yahudir bei ta mete tita mandadik leo iak ia!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tehuu hatahori Farisir ta ramahoko. Ara kokolak rae, “Weeh! Nitur malanggan ndia feen koasa fo Ana bisa husi kalua nitur.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Basa de Yesus laꞌok ndule kota ma nggorok noꞌuk ka, fo fee nenorik nai uma huhule-haradoik kara. Ana nanori hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, ma tao talo bee fo bisa maso dadi Ndia hatahorin. Ana oo, tao nahai hedis mata-matak kara, ma basa hatahorir fo ao-mbaan nara mana male-maꞌak kara boe.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Yesus mete-nita hatahori noꞌuk kara raa, boe ma Ana tuda kasian neu sara, nahuu ara ta bubuluk tao talo bee. Basa sara, sama leo bibi lombo fo mana lolo taak.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 De Yesus kokolak no Ndia ana nunin nara nae, “Hatahori noꞌuk kara ia, sama leo osi-lutu buna-boan. Leo mae buna-boan noꞌuk, tehuu hatahori mana maue-osa ta dai fo ketu-koru rala buna-boan nara raa, fo rambeda sara rai soka-poler dale.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Huu naa de ei muste moke Tenu osik fo Ana nadenu hatahori mana maue-osar, mita fo ara reu rakabubua rala Ndia osin buna-boan nara.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.