Mateus 6
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Yesus fee nenorik nakandoo nae, “Masaneda, ee! Boso tungga doꞌo-doꞌo mia anggama hohoro-lalanen, fo kada nau sangga hatahorir koa ei. Te mete ma ei tao talo naa, na, ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak, ta fee ei seseba-babaek hata esa boe na.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Mete ma ei nau tulu-fali hatahori kasian nara, na, boso miu tui leli-belak kana nai bee a mesan. Te mete ma ei tao talo naa, na, ei sama leo hatahori mana kokolak laen, tao laen ena. Ara soa reu laꞌo-laꞌo nai uma huhule-haradoik, mita fo hatahorir koa sara rae, ‘Awii, hatahori ia, ta hohoꞌak!’ Au kokolang ia ndia tetebes! Huu no hambu kokoak talo naa, ara simbo rala sira seseba-babaen ena.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Dadi mete ma ei mae tulu-fali hatahori kasian nara, na, boso mafada see a mesan, ee!
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 No dalak naa, hatahori manai dae-bafok ia ta bubuluk. Tehuu ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak ndia bubuluk hata fo ei taon no neneek naa. Neu ko Ana bala ei menik babaꞌe-babatik noꞌun seli.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Neu ei hule-haradoi, na, boso tao aom mara sama leo hatahori mana kokolak laen, tao laen. Ara soa reu laꞌo-laꞌo nai dala rame, ma rambariik rai uma huhule-haradoik, mita fo hatahori noꞌuk kara mete-rita ma koa sara rae, ‘Awii! Sira iar, hatahori malalaok!’ Tehuu nenene, ee! Huu no hambu kokoak talo naa, de ara simbo rala sira seseba-babaen ena.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Tehuu ei ta bole talo naa. Mete ma ei hule-haradoi, na, maso meni kama dale miu dei. Basa naa, nggoe lelesu, dei fo ei hule-haradoi mbali ei Amam no neneek. Leo mae hatahori laen ta mete-rita, tehuu ei Amam mete-nita. Neu ko Ana bala ei no babaꞌe-babatik noꞌun seli.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Mete ma ei hule-haradoi, na, boso kokolak maputak miu-mai. Hatahori ta mana malela Manetualain oo bisa hule-haradoi talo naa boe. Ara duꞌa rae, Manetualain hii nenene huhule-haradoin nara fo mana lolola naruk naa.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Boso tao tungga sama leo sira, ee! Te mae ei bei ta moke hata-hata neu Amak manai nusa tetuk do inggu temak, tehuu Ana bubuluk memak hata fo ei toꞌak ena.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Dadi mete ma hule-haradoi, na, pake netuduk talo ia:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Naa fo Amak dadi Manek soa-neu basa hatahorir!
10 venha o teu reino;
11 Amak tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga faik.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Ai moke-hule Amak koka heni ai sala-singgon nara,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Amak, manea fo ai ta tao manggarauk.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Tehuu masaneda, ee! Mete ma ei lilii heni hatahori salan neu ei, neu ko ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak oo koka heni ei sala-singgom mara boe.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Tehuu mete ma ei ta nau lilii heni hatahorir salan neu ei, neu ko ei Amam oo ta koka heni ei sala-singgom mara boe.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Mete ma ei hule-haradoi ma puasa, na, boso tao idu-matam mara mana sunda-lukak sama leo hatahori mana kokolak laen, tao laen. Ara tao talo naa, mita fo hatahorir koa sara rae, ‘Awii! Sira iar, hatahori malalaok!’ Tehuu nenene, ee! Huu no hambu kokoak talo naa, de ara simbo rala sira seseba-babaen ena.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Mete ma ei puasa, na, marou idu-matam mara lao-laok, ma sau malole langga bulum mara!
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Dadi, neu ko hatahorir mete-rita ei, ara ta bubuluk rae, ei puasa. Tehuu ei Amam ndia bubuluk. Neu ko Ana bala fee ei babaꞌe-babatik noꞌun seli.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Boso maue-osa fafandek lima-eim mara fo maduduru hata-heto noꞌun seli nai dae-bafok ia. Te fufuk no rutu raꞌa heni sara. Ma naꞌo manu-meo oo mai ofe uma fo baꞌu neni sara boe.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Tehuu malole lenak maue-osa fafandek lima-eim mara fo maduduru hata-heto noꞌun seli nai nusa tetuk do inggu temak. Te nai naa fufuk no rutu ta bisa rakalulutu sara. Ma naꞌo manu-meo oo ta bisa mai ofe uma fo baꞌu neni sara boe.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ei mbeda hata-hetom nai bee, neu ko ei dalem mara oo rakadite nai naa boe.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Hatahori matan, sama leo lambu tao nanggaledo ndia dalen. Mete ma matan manggaledok, na, ana tungga eno-dala masoda malole, sama leo hatahori laꞌok nai manggaledok dale.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Tehuu mete ma ndia matan kiu-habu, na, ana ta tungga eno-dala malole, sama leo hatahori laꞌok nafaroroe a nai makiuk dale. Dadi mete ma manggaledok manai ei dalem naa dadi makiuk ena, na, ei oo leo-laꞌo nai makiuk dale boe.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Hatahori ta bisa naue-osa tebe-tebe soa-neu malanggan dua, nahuu neu ko ana hii malanggan esa, lena heni malanggan laen. Boe ma ana bisa tungga malanggan esa, tehuu ana ta tao matak neu malanggan laen. Huu naa de o ta bisa kokolak mae, ‘Lamatuak naa, ndia naena haak fo parenda au,’ mete ma o tao doik dadi neu o malanggam ena.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Huu naa de Au afada talo ia: boso masambute mia duduꞌak, au ae asoda talo bee, au ae uꞌa hata, inu hata, pake hata? Ei duꞌa mae, masodak naa, kada ndia naꞌa-ninuk mesa kana, do? Ma ao-inak naa, kada soa-neu pake bua-loꞌas mesa kana, do? Ta talo naa.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Mete sudik mbuik mana lambuk kara rai lalai naa. Ara ta rasambute sele-tande do ketu-koru fo rahinda nanaꞌak nai soka-pole. Tehuu ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak nakaboi-nasamao sara rakandoo. Neu ko Ana bisa nakaboi-nasamao ei lena heni basa mbuik kara raa. Dadi duꞌa matalolole dei. Ana timba-tai ei lena heni mbuik kara raa.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Mete ma hatahori nambariik nai titiro matan, boe ma ana nasambute no ao heli-helin, ana bisa tao nadema ao-inan, do? Ta bisa!
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Mete ma taa, na, tao hata de ei masambute fo duduꞌa laꞌe-neu bua-loꞌas bali? Miu mete sudik bungga bakung manai mook. Ara ta lolo abas, ma ta tenu temak.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Tehuu nenene matalolole, ee! Manek Soleman bua-loꞌan mana mandela-masaꞌa lenak oo, ta bisa laban bungga raa lolen nara boe.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Manetualain dalen susuri-memete neu bungga fo nasoda kada faik ia, boe ma beꞌe-mai maten de hatahori nggarin neni aꞌi dale neu. Mete ma Ana tao talo naa, neu ko Ana oo heti ei lena heni bungga raa boe. Dadi ei muste mamahere tebe-tebe neun.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Huu naa de hae masambute duduꞌa mae, ‘Ai mae miꞌa hata?’ do, ‘Minu hata?’ do, ‘Pake hata?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Hatahorir ta mana ramahere neu Manetualain, ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo rae soba hambu basa naar lalaꞌen. Tehuu ei boso talo naa, huu ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak bubuluk basa hata fo ei toꞌak kara ena.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Tehuu ei muste makalalaꞌok makahuluk Ndia uen dei, ma muste tungga Ndia parendan dei, basa naa neu ko Ana fee tamba basa hata fo ei toꞌak.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Dadi boso masambute duduꞌa mia hata fo ei toꞌak beꞌe-mai. Huu beꞌe-mai hambu ndia totoꞌan laen bali. Faik ia susa-sonan mesa kana dai ena.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.