Mateus 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma Manetualain Dula-dalen nuni noo Yesus neni mamana nees neu, mita fo nitur malangga ina-huun soba-doun.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Numa naa Ana puasa hatu-leledon faik haa hulu dalen, de Ana ndoe nalan seli.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Neu Ana ndoe nalan seli talo naa, boe ma nitur malangga ina-huun mai soba-doun nae, “O ia, tebe-tebe Manetualain Anan, do? Mete ma tebe, na, parenda batur ia dadi reu nanaꞌak leo.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Tehuu Yesus naselu nae, “Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Boe ma nitu naa nuni noo Yesus neni kota Yerusalem neu, ndia Lamatuak kota malalaon. De ana noo Yesus hene reni mamanak fo demak mateꞌen manai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Boe ma nitu naa nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, soba O boke dae muu leo. Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Tehuu Yesus naselu nae, “Hambu neni surak boe nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Boe ma nitu naa nuni noo Yesus neni letek fo demak mateꞌen esa poin neu. De ana natudu basa nusak kara marai dae-bafok roo basa ta hohoꞌan nara.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Natudu basa naar lalaꞌen, boe ma nitu naa nafada nae, “Sadi O sendek luu-langgam fo makaluku-makatele neu au, neu ko basa iar lalaꞌen au fee sara reu O.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Tehuu Yesus ranggan nae, “Weeh, nitu! O malai heok ia leo! Huu Manetualain Susura Malalaon nae,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nitu namanene nala naa, boe ma ana laꞌo ela Yesus. Boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai fo raono-lalau neun.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Lelek naa, manek Herodes sese Yohanis Mana Saranik neni bui dale neu. Neu Yesus namanene talo naa, boe ma Ana fali neni Galilea neu.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ana neni Ndia nggoro-tadun Nasaret neu, basa de Ana laꞌo nakandoo neu leo numa nggorok Kapernaum. Nggorok naa, nai dano Galilea tatain, nai Sebulon no Naftali daen.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 No dalak naa, Ana tao tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana ena nae,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Nai Sebulon daen ma Naftali daen,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ara leo-laꞌo nai makiu-makahatuk dale,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Numa lelek naa mai oo, Yesus mulai nanori hatahorir boe nae, “Ei muste masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara, fo leo-laꞌo no lolo-laok leo! Hatematak ia basa hatahorir bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin ena.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Faik esa, Yesus laꞌok nesik dano Galilea tatain. Ana natonggo no hatahori dua kaꞌa-fadik kara. Esa nade Simon, tehuu hatahorir rasiꞌe roken rae, Petrus. Ma fadin nade Anderias. Ara dala iꞌak numa dano, nahuu dua sara mana puꞌa-dala.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Boe ma Yesus nanggou sara nae, “Woi, mai fo tungga Au leo! Ei masiꞌe sangga iꞌak, tehuu hatematak ia Au anori ei fo dadi miu mana sangga samanek.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela sira dalan, de reu tungga tutik ka ro Yesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Basa naa, Yesus laꞌok nala faa bali, boe ma mete-nita Sabadeus anan nara. Kaꞌak nade Yakobis, ma fadik nade Yohanis. Dua sara rafafaꞌu ralole puꞌak nai ofak dale sama-sama ro sira aman. Boe ma Yesus nanggou dua sara fo tunggan.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela sira ofan ma aman, fo tungga tutik ka roon.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Basa naa, Yesus asa laꞌok ndule profensi Galilea, fo fee nenorik nai hatahori Yahudi uma huhule-haradoin nara dale. Ana fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, ma nafada dalan talo bee fo hatahorir bisa tungga Manetualain parendan. Ana oo, tao nahai basa hatahorir ruma sira hedi mata-matan nara mai boe.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ta dook ka boe ma tutuik laꞌe-neu Yesus tataon naa, natanggela ndule basan losa profensi Siria. De hatahorir roo sira hatahori kamahedin nara fo hedis mata-matak kara reni Yesus reu. Ara oo reni hatahori fo nitu saꞌek, mulu bibik ma keko-luꞌuk boe. Boe ma Ana tao nahai basa sara.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Faik naa, hatahori noꞌun seli mai, de tunggan. Ara ruma profensi Galilea mai, ma ruma nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, Dekapolis. Hambu laen bali, na, ruma kota Yerusalem mai, ruma profensi Yudea mai, ma ruma lee Yarden boboan seri mai.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.