Mateus 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa boe ma Manetualain Dula-dalen nuni noo Yesus neni mamana nees neu, mita fo nitur malangga ina-huun soba-doun.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Numa naa Ana puasa hatu-leledon faik haa hulu dalen, de Ana ndoe nalan seli.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Neu Ana ndoe nalan seli talo naa, boe ma nitur malangga ina-huun mai soba-doun nae, “O ia, tebe-tebe Manetualain Anan, do? Mete ma tebe, na, parenda batur ia dadi reu nanaꞌak leo.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Tehuu Yesus naselu nae, “Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Boe ma nitu naa nuni noo Yesus neni kota Yerusalem neu, ndia Lamatuak kota malalaon. De ana noo Yesus hene reni mamanak fo demak mateꞌen manai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Boe ma nitu naa nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, soba O boke dae muu leo. Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Tehuu Yesus naselu nae, “Hambu neni surak boe nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
7 Jesus respondeu:
8 Boe ma nitu naa nuni noo Yesus neni letek fo demak mateꞌen esa poin neu. De ana natudu basa nusak kara marai dae-bafok roo basa ta hohoꞌan nara.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Natudu basa naar lalaꞌen, boe ma nitu naa nafada nae, “Sadi O sendek luu-langgam fo makaluku-makatele neu au, neu ko basa iar lalaꞌen au fee sara reu O.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tehuu Yesus ranggan nae, “Weeh, nitu! O malai heok ia leo! Huu Manetualain Susura Malalaon nae,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Nitu namanene nala naa, boe ma ana laꞌo ela Yesus. Boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai fo raono-lalau neun.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Lelek naa, manek Herodes sese Yohanis Mana Saranik neni bui dale neu. Neu Yesus namanene talo naa, boe ma Ana fali neni Galilea neu.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ana neni Ndia nggoro-tadun Nasaret neu, basa de Ana laꞌo nakandoo neu leo numa nggorok Kapernaum. Nggorok naa, nai dano Galilea tatain, nai Sebulon no Naftali daen.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 No dalak naa, Ana tao tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana ena nae,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Nai Sebulon daen ma Naftali daen,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ara leo-laꞌo nai makiu-makahatuk dale,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Numa lelek naa mai oo, Yesus mulai nanori hatahorir boe nae, “Ei muste masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara, fo leo-laꞌo no lolo-laok leo! Hatematak ia basa hatahorir bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin ena.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Faik esa, Yesus laꞌok nesik dano Galilea tatain. Ana natonggo no hatahori dua kaꞌa-fadik kara. Esa nade Simon, tehuu hatahorir rasiꞌe roken rae, Petrus. Ma fadin nade Anderias. Ara dala iꞌak numa dano, nahuu dua sara mana puꞌa-dala.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Boe ma Yesus nanggou sara nae, “Woi, mai fo tungga Au leo! Ei masiꞌe sangga iꞌak, tehuu hatematak ia Au anori ei fo dadi miu mana sangga samanek.”
19 Jesus lhes disse:
20 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela sira dalan, de reu tungga tutik ka ro Yesus.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Basa naa, Yesus laꞌok nala faa bali, boe ma mete-nita Sabadeus anan nara. Kaꞌak nade Yakobis, ma fadik nade Yohanis. Dua sara rafafaꞌu ralole puꞌak nai ofak dale sama-sama ro sira aman. Boe ma Yesus nanggou dua sara fo tunggan.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela sira ofan ma aman, fo tungga tutik ka roon.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Basa naa, Yesus asa laꞌok ndule profensi Galilea, fo fee nenorik nai hatahori Yahudi uma huhule-haradoin nara dale. Ana fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, ma nafada dalan talo bee fo hatahorir bisa tungga Manetualain parendan. Ana oo, tao nahai basa hatahorir ruma sira hedi mata-matan nara mai boe.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ta dook ka boe ma tutuik laꞌe-neu Yesus tataon naa, natanggela ndule basan losa profensi Siria. De hatahorir roo sira hatahori kamahedin nara fo hedis mata-matak kara reni Yesus reu. Ara oo reni hatahori fo nitu saꞌek, mulu bibik ma keko-luꞌuk boe. Boe ma Ana tao nahai basa sara.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Faik naa, hatahori noꞌun seli mai, de tunggan. Ara ruma profensi Galilea mai, ma ruma nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, Dekapolis. Hambu laen bali, na, ruma kota Yerusalem mai, ruma profensi Yudea mai, ma ruma lee Yarden boboan seri mai.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.