Mateus 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neu Yesus namoꞌo mamais, boe ma Yohanis Mana Saranik mulai nanori hatahorir numa mamana nees, nai profensi Yudea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ana nafada nae, “Toranoo susue nggara ein! Ei muste manaku ma laꞌo ela ei sala-singgom mara, fo fali meni Manetualain miu leo. Hatematak ia basa hatahorir bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin ena.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa, nade Yesaya surak laꞌe-neu Yohanis nae,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohanis ia leleo-lalaꞌon sama leo Manetualain mana touꞌ dedeꞌan lele uluk kara. Bua-loꞌan, taon numa banda onta bulun mai. Kalikeen, taon numa banda roun mai. Nanaꞌa-nininun, ndia lamak ma fani oe lasi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Faik naa, hatahori noꞌun seli mai fo rae ratonggo ro Yohanis. Ara ruma Yerusalem, ma ruma profensi Yudea isin lalaꞌen mai. Ara oo ruma nggorok kara mana dekak ro lee Yarden mai boe.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ara buka dalen nara ma manaku sira sala-singgon lalaꞌen, basa boe ma Yohanis sarani sara ruma lee Yarden.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Faik naa, hatahorir maruma anggama Farisi partein ma anggama Saduki partein oo mai fo roke Yohanis sarani sara boe. Tehuu neu ana mete-nita sara, boe ma ana mboka nae, “Weeh! Eir ia, sama leo mengge mana pepeko-lelekok! Neu ko Manetualain hukun ei, nahuu ei tatao-nonoi manggaraum mara. Heeh! Boso duꞌa mae, ei bisa makamboꞌik numa Ndia huku-dokin mai.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Dadi malole lenak ei fali meni Manetualain miu, ma laꞌo ela ei sala-singgom mara lalaꞌen. Basa naa, tao hata fo neulauk kara, sama leo ai huuk mana maboa neulauk.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Boso duꞌa mae, eir ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin, de ei masodam mara nai lino-lendek dale ena. Mamahere au! Manetualain bisa adu batur ia fo dadi reu baꞌi Abraham tititi-nonosin.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Besa-besa, ee! Te hambu Hatahori toꞌu memak taka, nahani a fo nae hungga heni basa ai huuk ta mana maboa neulauk lalaꞌen. Hungga basa, na, Ana nggari sara reni aꞌi dale reu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Hatematak ia au sarani ei unik oe fo dadi tanda nae, ei masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara ena. Tehuu neu ko hambu Hatahori esa ta neni babanggak lena heni au nae mai. Leo mae dadi uu kada Ndia hatahori neondan oo, au ta andaa boe. Neu ko Ana nasofe ei dalem mara nenik Manetualain Dula-dale Malalaon. Ana oo tao nala ei dadi malalaok boe, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ana toꞌu kokoko nonook hade ena fo sangga daꞌi heni hade langgak. Boe ma Ana nadai hade neun nara reni soka dale reu. Tehuu hade langgak kara, Ana mboꞌa sara reni aꞌi mana mbila ta kala matek neu.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Faik naa, Yesus konda numa Galilea mai neni lee Yarden neu. Ana mai noke Yohanis saranin,
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 tehuu Yohanis ta nau. Ana nasabara nae, “Talo bee de au muste sarani Lamatuak? Ta sala ia, do? Lamatuak ndia muste sarani au. Te naa ndia au toꞌak, na!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta hata-hata. Tehuu hatematak ia malole lenak kaꞌa ndia sarani Au. No dalak naa, ita tungga Manetualain hihii-nanaun.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Sarani basa, boe ma Yesus kalua numa lee mai. Tehuu medak neu ma, lalai natahuka. Boe ma Ana mete-nita Manetualain Dula-dalen konda mai neni Ndia neu, dadi sama leo mbui lunda sina mai tai neun.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Boe ma Manetualain nahara numa lalai mai nae,
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.