Mateus 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neu Yesus namoꞌo mamais, boe ma Yohanis Mana Saranik mulai nanori hatahorir numa mamana nees, nai profensi Yudea.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ana nafada nae, “Toranoo susue nggara ein! Ei muste manaku ma laꞌo ela ei sala-singgom mara, fo fali meni Manetualain miu leo. Hatematak ia basa hatahorir bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin ena.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa, nade Yesaya surak laꞌe-neu Yohanis nae,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohanis ia leleo-lalaꞌon sama leo Manetualain mana touꞌ dedeꞌan lele uluk kara. Bua-loꞌan, taon numa banda onta bulun mai. Kalikeen, taon numa banda roun mai. Nanaꞌa-nininun, ndia lamak ma fani oe lasi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Faik naa, hatahori noꞌun seli mai fo rae ratonggo ro Yohanis. Ara ruma Yerusalem, ma ruma profensi Yudea isin lalaꞌen mai. Ara oo ruma nggorok kara mana dekak ro lee Yarden mai boe.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ara buka dalen nara ma manaku sira sala-singgon lalaꞌen, basa boe ma Yohanis sarani sara ruma lee Yarden.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Faik naa, hatahorir maruma anggama Farisi partein ma anggama Saduki partein oo mai fo roke Yohanis sarani sara boe. Tehuu neu ana mete-nita sara, boe ma ana mboka nae, “Weeh! Eir ia, sama leo mengge mana pepeko-lelekok! Neu ko Manetualain hukun ei, nahuu ei tatao-nonoi manggaraum mara. Heeh! Boso duꞌa mae, ei bisa makamboꞌik numa Ndia huku-dokin mai.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Dadi malole lenak ei fali meni Manetualain miu, ma laꞌo ela ei sala-singgom mara lalaꞌen. Basa naa, tao hata fo neulauk kara, sama leo ai huuk mana maboa neulauk.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Boso duꞌa mae, eir ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin, de ei masodam mara nai lino-lendek dale ena. Mamahere au! Manetualain bisa adu batur ia fo dadi reu baꞌi Abraham tititi-nonosin.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Besa-besa, ee! Te hambu Hatahori toꞌu memak taka, nahani a fo nae hungga heni basa ai huuk ta mana maboa neulauk lalaꞌen. Hungga basa, na, Ana nggari sara reni aꞌi dale reu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Hatematak ia au sarani ei unik oe fo dadi tanda nae, ei masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara ena. Tehuu neu ko hambu Hatahori esa ta neni babanggak lena heni au nae mai. Leo mae dadi uu kada Ndia hatahori neondan oo, au ta andaa boe. Neu ko Ana nasofe ei dalem mara nenik Manetualain Dula-dale Malalaon. Ana oo tao nala ei dadi malalaok boe, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana toꞌu kokoko nonook hade ena fo sangga daꞌi heni hade langgak. Boe ma Ana nadai hade neun nara reni soka dale reu. Tehuu hade langgak kara, Ana mboꞌa sara reni aꞌi mana mbila ta kala matek neu.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Faik naa, Yesus konda numa Galilea mai neni lee Yarden neu. Ana mai noke Yohanis saranin,
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 tehuu Yohanis ta nau. Ana nasabara nae, “Talo bee de au muste sarani Lamatuak? Ta sala ia, do? Lamatuak ndia muste sarani au. Te naa ndia au toꞌak, na!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta hata-hata. Tehuu hatematak ia malole lenak kaꞌa ndia sarani Au. No dalak naa, ita tungga Manetualain hihii-nanaun.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Sarani basa, boe ma Yesus kalua numa lee mai. Tehuu medak neu ma, lalai natahuka. Boe ma Ana mete-nita Manetualain Dula-dalen konda mai neni Ndia neu, dadi sama leo mbui lunda sina mai tai neun.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Boe ma Manetualain nahara numa lalai mai nae,
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.