Mateus 28

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu fai Menggu huhua anan, boe ma Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa, reu dangga rates naa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Medak neu ma, dae-inak nanggenggo ta hohoꞌak. Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak konda mai, de neu loli heni batu moꞌok naa, fo mana tatana bolok naa. Boe ma ana nanggatuuk neu batu naa lain.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ata naa matan nasaꞌa sama leo ndelas, ma bua-loꞌan muti lao ndoos.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Hatahori mana manear raa ramataꞌu ralan seli, losa dere faku-faku, ma ara ta bisa rakaundak nok bali hatahori mates.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Boe ma ata numa nusa tetuk do inggu temak mai naa, nafada inak kara raa nae, “Ei boso mamataꞌu! Au bubuluk ei mai sangga Yesus, Hatahori fo ara paku risak numa ai ngganggek naa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Tehuu Ana ta nai ia ena. Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, sama leo Ana kokolak memak kana ena. Mai maso dale miu fo mete no ei mata heli-helim, mamanak naa fo ara ralololi Ndia ao-mbaa mamaten. Mamanak naa rouk ena!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Hatematak ia, ei fali lai-laik leo! Miu mafada ana nunin nara mae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ana laꞌok nakahuluk neni Galilea neu ena. Ara muste reu ratonggo roon nai naa, sama leo fai bakahulun Ana helu-bartaa memak neu sara ena. Mamahere leo. Fali leo fo mafada hata fo au kokolak ia ena!”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Boe ma inak kara raa ralai kalua laꞌo ela mamanak naa. Ara ramataꞌu, tehuu ara oo rameda nemehokok boe. Ara fali lai-laik fo tui basa dedeꞌak kara raa reu Ndia ana nunin nara.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, medak neu ma Yesus mai natonggo no sara. Ana kokolak nae, “Soda-molek!” Ara mete-rita naa, boe ma reu deka-deka de holu rala ein, ma rakaluku-rakatele neun.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Boe ma Ana kokolak nae, “Boso mamataꞌu, ee! Miu mafada Au ana nuning nggara, fo reu rahani Au nai Galilea.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Neu inak kara raa bei laꞌok numa dalak, boe ma hatahori mana manear raa fali reni kota reu. Ara reu tui malangga anggama Yahudi malanggan nara basa mandadik kara raa ena.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Boe ma malanggak kara raa sangga dalak ro lasi-lasi hadak kara, fo fee hatahori mana manear raa doik noꞌun seli fo tatana bafan nara.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Malanggak kara raa rafada rae, “Talo ia. Mete ma hatahori ratane, na, ei muste maselu mae, neu fai leꞌodaek ei sunggu seli. Ta bubuluk te Ndia ana nunin nara mai, de ramanaꞌo reni ao-mbaa mamaten.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Mete ma papa nggubenor namanene dedeꞌak naa, na, ei boso mamataꞌu, te neu ko ai ndia mataa mbali tou lasik.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Boe ma hatahori mana manear raa haꞌi rala doik naa. Ara tao tungga malanggak kara raa hihiin. Huu naa de losa hatematak ia, hatahori Yahudir bei ramahere tutui pepeko-lelekok naa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesus ana nuni kasalahunu esan nara raa ramanene basa inak kara raa tutuin, boe ma ara laꞌo reni profensi Galilea reu fo reu ratonggo roon nai letek esa, tungga Ndia hehelu-bartaan.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Neu ara mete-ritan numa naa, boe ma rakaluku-rakatele neun. Leo mae talo naa, tehuu bei hambu ketuk dalen nara bei rabaꞌe.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boe ma Ana mai deka-deka no sara, de kokolak nae, “Manetualain fee Au koasa ena, fo Au parenda basa hata manai nusa tetuk do inggu temak, ma basa hata manai dae-bafok.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Dadi ei meni bee miu a mesan, na, muste tui-bengga neu basa hatahori nusa-nusak kara, Au Tutui Maloleng. Ei muste fee nenorik matalolole neu sara, mita fo ara dadi reu Au ana nuning. Ma ei muste sarani sara, fo dadi tanda nae, sira rakaesa ro Amak, Ndia Anan, ma Ndia Dula-dale Malalaon ena.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ma manori sara tao tungga basa parendar fo Au afada neu ei ena. Masaneda, ee! Au ua ei taa-taa nai ei taladam mara, losa dae-bafok fai mateꞌen.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.