Mateus 28
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Neu fai Menggu huhua anan, boe ma Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa, reu dangga rates naa.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Medak neu ma, dae-inak nanggenggo ta hohoꞌak. Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak konda mai, de neu loli heni batu moꞌok naa, fo mana tatana bolok naa. Boe ma ana nanggatuuk neu batu naa lain.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ata naa matan nasaꞌa sama leo ndelas, ma bua-loꞌan muti lao ndoos.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Hatahori mana manear raa ramataꞌu ralan seli, losa dere faku-faku, ma ara ta bisa rakaundak nok bali hatahori mates.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Boe ma ata numa nusa tetuk do inggu temak mai naa, nafada inak kara raa nae, “Ei boso mamataꞌu! Au bubuluk ei mai sangga Yesus, Hatahori fo ara paku risak numa ai ngganggek naa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tehuu Ana ta nai ia ena. Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, sama leo Ana kokolak memak kana ena. Mai maso dale miu fo mete no ei mata heli-helim, mamanak naa fo ara ralololi Ndia ao-mbaa mamaten. Mamanak naa rouk ena!
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Hatematak ia, ei fali lai-laik leo! Miu mafada ana nunin nara mae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ana laꞌok nakahuluk neni Galilea neu ena. Ara muste reu ratonggo roon nai naa, sama leo fai bakahulun Ana helu-bartaa memak neu sara ena. Mamahere leo. Fali leo fo mafada hata fo au kokolak ia ena!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Boe ma inak kara raa ralai kalua laꞌo ela mamanak naa. Ara ramataꞌu, tehuu ara oo rameda nemehokok boe. Ara fali lai-laik fo tui basa dedeꞌak kara raa reu Ndia ana nunin nara.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, medak neu ma Yesus mai natonggo no sara. Ana kokolak nae, “Soda-molek!” Ara mete-rita naa, boe ma reu deka-deka de holu rala ein, ma rakaluku-rakatele neun.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Boe ma Ana kokolak nae, “Boso mamataꞌu, ee! Miu mafada Au ana nuning nggara, fo reu rahani Au nai Galilea.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Neu inak kara raa bei laꞌok numa dalak, boe ma hatahori mana manear raa fali reni kota reu. Ara reu tui malangga anggama Yahudi malanggan nara basa mandadik kara raa ena.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Boe ma malanggak kara raa sangga dalak ro lasi-lasi hadak kara, fo fee hatahori mana manear raa doik noꞌun seli fo tatana bafan nara.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Malanggak kara raa rafada rae, “Talo ia. Mete ma hatahori ratane, na, ei muste maselu mae, neu fai leꞌodaek ei sunggu seli. Ta bubuluk te Ndia ana nunin nara mai, de ramanaꞌo reni ao-mbaa mamaten.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Mete ma papa nggubenor namanene dedeꞌak naa, na, ei boso mamataꞌu, te neu ko ai ndia mataa mbali tou lasik.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Boe ma hatahori mana manear raa haꞌi rala doik naa. Ara tao tungga malanggak kara raa hihiin. Huu naa de losa hatematak ia, hatahori Yahudir bei ramahere tutui pepeko-lelekok naa.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesus ana nuni kasalahunu esan nara raa ramanene basa inak kara raa tutuin, boe ma ara laꞌo reni profensi Galilea reu fo reu ratonggo roon nai letek esa, tungga Ndia hehelu-bartaan.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Neu ara mete-ritan numa naa, boe ma rakaluku-rakatele neun. Leo mae talo naa, tehuu bei hambu ketuk dalen nara bei rabaꞌe.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boe ma Ana mai deka-deka no sara, de kokolak nae, “Manetualain fee Au koasa ena, fo Au parenda basa hata manai nusa tetuk do inggu temak, ma basa hata manai dae-bafok.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Dadi ei meni bee miu a mesan, na, muste tui-bengga neu basa hatahori nusa-nusak kara, Au Tutui Maloleng. Ei muste fee nenorik matalolole neu sara, mita fo ara dadi reu Au ana nuning. Ma ei muste sarani sara, fo dadi tanda nae, sira rakaesa ro Amak, Ndia Anan, ma Ndia Dula-dale Malalaon ena.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma manori sara tao tungga basa parendar fo Au afada neu ei ena. Masaneda, ee! Au ua ei taa-taa nai ei taladam mara, losa dae-bafok fai mateꞌen.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.