Mateus 28

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neu fai Menggu huhua anan, boe ma Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa, reu dangga rates naa.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Medak neu ma, dae-inak nanggenggo ta hohoꞌak. Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak konda mai, de neu loli heni batu moꞌok naa, fo mana tatana bolok naa. Boe ma ana nanggatuuk neu batu naa lain.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ata naa matan nasaꞌa sama leo ndelas, ma bua-loꞌan muti lao ndoos.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Hatahori mana manear raa ramataꞌu ralan seli, losa dere faku-faku, ma ara ta bisa rakaundak nok bali hatahori mates.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Boe ma ata numa nusa tetuk do inggu temak mai naa, nafada inak kara raa nae, “Ei boso mamataꞌu! Au bubuluk ei mai sangga Yesus, Hatahori fo ara paku risak numa ai ngganggek naa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tehuu Ana ta nai ia ena. Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, sama leo Ana kokolak memak kana ena. Mai maso dale miu fo mete no ei mata heli-helim, mamanak naa fo ara ralololi Ndia ao-mbaa mamaten. Mamanak naa rouk ena!
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Hatematak ia, ei fali lai-laik leo! Miu mafada ana nunin nara mae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ana laꞌok nakahuluk neni Galilea neu ena. Ara muste reu ratonggo roon nai naa, sama leo fai bakahulun Ana helu-bartaa memak neu sara ena. Mamahere leo. Fali leo fo mafada hata fo au kokolak ia ena!”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Boe ma inak kara raa ralai kalua laꞌo ela mamanak naa. Ara ramataꞌu, tehuu ara oo rameda nemehokok boe. Ara fali lai-laik fo tui basa dedeꞌak kara raa reu Ndia ana nunin nara.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, medak neu ma Yesus mai natonggo no sara. Ana kokolak nae, “Soda-molek!” Ara mete-rita naa, boe ma reu deka-deka de holu rala ein, ma rakaluku-rakatele neun.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Boe ma Ana kokolak nae, “Boso mamataꞌu, ee! Miu mafada Au ana nuning nggara, fo reu rahani Au nai Galilea.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Neu inak kara raa bei laꞌok numa dalak, boe ma hatahori mana manear raa fali reni kota reu. Ara reu tui malangga anggama Yahudi malanggan nara basa mandadik kara raa ena.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Boe ma malanggak kara raa sangga dalak ro lasi-lasi hadak kara, fo fee hatahori mana manear raa doik noꞌun seli fo tatana bafan nara.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Malanggak kara raa rafada rae, “Talo ia. Mete ma hatahori ratane, na, ei muste maselu mae, neu fai leꞌodaek ei sunggu seli. Ta bubuluk te Ndia ana nunin nara mai, de ramanaꞌo reni ao-mbaa mamaten.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Mete ma papa nggubenor namanene dedeꞌak naa, na, ei boso mamataꞌu, te neu ko ai ndia mataa mbali tou lasik.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Boe ma hatahori mana manear raa haꞌi rala doik naa. Ara tao tungga malanggak kara raa hihiin. Huu naa de losa hatematak ia, hatahori Yahudir bei ramahere tutui pepeko-lelekok naa.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesus ana nuni kasalahunu esan nara raa ramanene basa inak kara raa tutuin, boe ma ara laꞌo reni profensi Galilea reu fo reu ratonggo roon nai letek esa, tungga Ndia hehelu-bartaan.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Neu ara mete-ritan numa naa, boe ma rakaluku-rakatele neun. Leo mae talo naa, tehuu bei hambu ketuk dalen nara bei rabaꞌe.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boe ma Ana mai deka-deka no sara, de kokolak nae, “Manetualain fee Au koasa ena, fo Au parenda basa hata manai nusa tetuk do inggu temak, ma basa hata manai dae-bafok.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Dadi ei meni bee miu a mesan, na, muste tui-bengga neu basa hatahori nusa-nusak kara, Au Tutui Maloleng. Ei muste fee nenorik matalolole neu sara, mita fo ara dadi reu Au ana nuning. Ma ei muste sarani sara, fo dadi tanda nae, sira rakaesa ro Amak, Ndia Anan, ma Ndia Dula-dale Malalaon ena.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma manori sara tao tungga basa parendar fo Au afada neu ei ena. Masaneda, ee! Au ua ei taa-taa nai ei taladam mara, losa dae-bafok fai mateꞌen.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.