Mateus 27
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir mana parisa dedeꞌa anggama raa, rala harak fo rae tao risa Yesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Huu naa de ara futu-paꞌa roo Yesus neu nasare nggubenor Pilatus. Ara nau fo nggubenor fee hukun mates neun.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Neu Yudas bubuluk nae, Yesus hambu hukun mates, boe ma ana fale dalen, nahuu ana seꞌo heni Yesus. De ana fali neni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma lasi-lasi hadak kara neu fo fee falik doi lilo fulak telu hulu naa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ana nafada nae, “Au akilu-asala ena, nahuu au loo lima Hatahori ta naena salak hata esa boe na.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Boe ma Yudas toko falik doik kara raa reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ana kalua neu londa aon losa maten.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara raduduru rala doik kara fo Yudas nggari henik kara ena naa. Ara rakokola aok rae, “Ita ta bole tao falik doik kara iar reni peti doik neu, nahuu doik kara iar manggenggeok.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dadi malole lenak ita teu hasa tala dae faa numa mana tao ure dae mai. Mete ma hambu hatahori feꞌek mate, ma ta hambu hatahorir ralelan, na, ita bisa tatoin neu naa.”
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Basa boe ma ara pake doik naa fo reu hasa dae naa. Huu naa de losa hatematak ia, hatahorir seseik dae naa rae, ‘Dae Daak’.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 No dalak naa, ara tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia kokolak memak kana ena nae,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Dae naa, ara hasan numa mana tao ure dae mai,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Neu hatahorir leꞌa roo Yesus losa nggubenor, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? O ia, tebe-tebe hatahori Yahudir Manen, do?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakasasaꞌek salak matak noꞌuk ka neu Yesus, tehuu Ana ta naselu hata esa boe na.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 De nggubenor natanen nae, “O ta mamanene sira kokolan naa? Ara fee salak neu O noꞌun seli ena. Tehuu tao hata de O ta bala sara boe?!”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Tehuu Ana ta naselu faa boe na, losa nggubenor naa heran bali-bali.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Faik naa, hambu hatahori bui esa, nade Barabas. Basa hatahorir bubuluk ndia naa see, nahuu manggaraun sudi selik kana.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Faik naa oo hatahori noꞌuk kara reni nggubenor Pilatus reu boe, fo roke ana nakamboꞌik hatahori bui esa, tungga sira siꞌen. Boe ma Pilatus natane sara nae, “Malole! Tehuu au akamboꞌik see? Nai ia oo, hambu Barabas ma hambu Yesus fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus boe. Au akamboꞌik see? Ei here leo.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Nggubenor kokolak talo naa, huu ana bubuluk malangga anggama Yahudi malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mbiri rala Yesus seli.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Neu nggubenor bei parisa dedeꞌak naa, boe te saon haitua harak feen nae, “Papa, ee! Besa-besa, ou, huu Yesus ia Hatahori ta naena salak hata-hata. Huu Ndia ia, de leꞌodaek ka au ala meꞌi ta malole. Losa hatematak ia oo, au bei ameda ta neulauk boe.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tehuu malangga anggamar ma lasi-lasi hadak kara raa dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, fo ara roke nggubenor nakamboꞌik Barabas, ma hukun mates Yesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 De ana natane seluk bali neu sara nae, “Numa hatahori kaduak kara iar, au akamboꞌik see?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Boe ma ana natane sara nae, “Mete ma talo naa, na, au tao hata neu Yesus ia, fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 De nggubenor natane seluk nae, “Ndia salan hata? Au parisan ena, tehuu au ta hambu salak hata esa boe na!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Doo-doo boe ma Pilatus bubuluk nae, ndia ta bisa tao hata-hata bali, huu hatahori noꞌuk kara raa rae ramue-anggik ena. Huu naa de ana haꞌi nala oe fo safe liman neu hatahorir raa matan nara, ma nafada nae, “Au ta lemba-asaa Hatahori ia mamaten! Naa fo ei ndia lemba-masaa malan!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 De hatahori noꞌuk kara raa eki raselu rae, “Hou, neu leo! Naa fo ai mia ai umbu-anan nara ndia lemba-masaa mala Ndia daan naa!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilatus namanene nala naa, boe ma ana nae, “Neu leo.” De ana nakamboꞌik Barabas tungga sira hihiin. Basa boe ma ana parenda mana manear, fo poko-femba Yesus pake fifiuk. Poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa roo Yesus fo rae reu paku tao risan nai ai ngganggek lain.
26 — ausente —
27 Basa naa, soldadur leꞌa roo Yesus neni sira kota batun bebela loan neu. Numa naa, ara roke rala sira nonoon nara batalion esa.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Boe ma ara rabua Yesus badu naru mbila kara-karak esa.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ma ara haꞌi rala ai kanggouk ndanan fo nanen dadi solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana, sama leo ara rae soꞌuk mane beuk pake solangga manek. De ara rakatotoꞌuk ai esa neu lima konan, nok bali teteꞌe ai man-parenda. Boe ma ara sendek luu-langgan nara mbalin, ma rakatitiik kana rae, “Hada-horomatak neu hatahori Yahudir Manen.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Boe ma ara pura ambe neu Yesus, ma haꞌi rala teteꞌe ai naa numa liman mai, de delu rakamiminak langgan.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ara rakatitiik rakamiminak basa Yesus, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara leꞌa roon neni kota Yerusalem dean neu, fo rae reu pakun nai ai ngganggek lain losa maten.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Neu ara bei laꞌok fo leꞌa roo Yesus, ara ratonggo ro hatahori kota Kirene esa, bei fo nae maso neni kota Yerusalem neu. Ndia naden, Simon. Ara rakasetik kana fo lemba-nasaa nala ai ngganggek naa nggati Yesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ara losa mamanak esa, nade Golgotaa. (Nai dedeꞌa Aram, sosoa-ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Numa naa, ara rae fee Yesus ninu anggor neni babalik no modo malik, mita fo Ana nakatataka nala hedis. Yesus ninu nala kada faa, boe ma ana timba henin.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Basa boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek lain. Ma soldadur leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu Yesus bua-loꞌan.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Boe ma ara ranggatuuk ranea Yesus numa naa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ara oo surak neu papak esa boe nae,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Numa naa oo ara paku rakanisa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa neu Yesus boboa konan; esa neu boboa kiin.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basa hatahorir mana laꞌok resik naa, mete-rita Yesus. Boe ma ara korombiꞌe bafan nara, de rakatitiik kana.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ara eki mbalin rae, “Hoi! O mae O bisa mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun, basa de mambadedeik falik kana nai faik telu dalen, hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba O makamboꞌik aom, fo konda numa ai ngganggek naa mai leo.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Leo naak oo malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara tungga rakatitiik Yesus boe rae,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen ena, tehuu Ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin! Ana nae, Ndia ia hatahori Israꞌel Manen! Mete ma talo naa, na, malole lenak Ana konda memak numa ai ngganggek naa mai. Mete ma ita mete-tita talo naa, dei fo ita tamahere neun.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Mete ma tebe-tebe Ndia Manetualain Anan, naa fo
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Naꞌo manu-meo kaduak kara raa oo, tungga rakatitiik kana talo naa boe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Basa naa, makiu-makahatuk tatana nala mamanak naa, numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak nasadea laꞌo ela Au talo ia?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Boe ma hatahori esa nalai neu haꞌi lombu fo boron neni anggor makeis neu. De ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, boe ma soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Tehuu hambu hatahori laen bali kokolak nae, “Tahani dei, fo ita mete sudik kana, Elia nae mai tao nasoi-nasodan, do taa?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Boe ma Yesus eki seluk bali no hara berak, de maten.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema ririndi loak esa neni londak fo babata Manetualain Kama Malalao Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema ririndik naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae. Boe ma dae nanggenggo, losa batu moꞌok kara fanggi baꞌes sara.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Rates sara oo ratahuka boe. Ma Manetualain hatahorin mana matek kara ena, Ana tao nasoda falik ketuk ruma mamates mai.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Neu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena, boe ma ara kalua ruma rates mai, de maso reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka mete-rita sara ruma naa.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Numa Golgotaa, hambu komedan no soldadun nara mana ranea Yesus ai ngganggen. Neu ara mete-rita dae-inak nanggenggo, ma basa hata fo mandadik naa ena, boe ma ara ramataꞌu ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Numa naa oo, hambu inak hida fo ara tungga mete Yesus mamaten numa dook ka mai boe. Ara tunggan numa Galilea mai ena, huu ara ndia raono-lalaun numa bakahulun mai.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Numa inak kara raa mai, hambu Maria numa nggoro Magdala mai, Maria esa bali (ndia Yakobis ma Yusuf inan), ma Sabadeus saon (ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Numa naa, hambu hatahori kamasuꞌik esa numa nggorok Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nenorin dook ka ena. Yesus mamaten naa, tuda laꞌe-ndaa fai kaliman. Beꞌe-mai tuda laꞌe-ndaa hatahori Yahudir fai huhule-haradoin. Huu naa de, neu ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo nae nakonda memak Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 De ana neni nggubenor Pilatus neu, fo noke Yesus ao-mbaa mamaten. Boe ma nggubenor parenda fo ara loo lima mamates naa neu Yusuf.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Boe ma Yusuf neni Golgotaa neu. De ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek naa mai. Boe ma ana mbomboti natalolole ao-mbaa mamates naa, no tema beuk mabeli.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Faik naa, hatahorir bei fo toꞌi basa bolok esa numa lete batu fo sadia memak rates fee Yusuf no nufanelun nara, mete ma ara mate. De Yusuf asa koꞌo roo Yesus ao-mbaa mamaten fo reu taon neni bolok naa neu. Boe ma ara loli rala batu moꞌok esa, de tatana ratalololen neu bolok naa lelesun. Basa naa, Yusuf asa fali reu sara leo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Faik naa, Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa oo tungga losa mamanak naa boe. Ara nggua-nggua mbali bolok naa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Neu beꞌe-mai, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu rasare nggubenor.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ara rafada rae, “Papa nggubenor, ai masaneda neu mana kedi-irak bei masodak, ana kokolak nita nae talo ia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu boe ma Au asoda fali numa mamates mai.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Huu naa de papa tulun madenu soldadur fo ranea ratalolole rates naa, losa fai katelun. No dalak naa, Ndia ana nunin nara ta bisa loi rala ao-mbaa mamaten, fo kedi-ira hatahorir rae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Mete ma ara kedi-ira talo naa, naa manggaraun lena ara kedi-ira fai bakahulun naa, neu ara rae Ndia ia, ndia Karistus.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nggubenor namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Malole boe! Tehuu ei kahatahori mana manear. Malole lenak pake kada sira leo, fo reu ranea ratalolole mamanak naa.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Boe ma ara reni mamanak naa reu, ma roo sira hatahori mana manean nara. Losa naa, ara segel rakamate batu manai rates lelesu bafan. De ara radenu hatahorir raa ranea rakandoo mamanak naa, mita fo hatahori laen boso mai haꞌi reni mamates naa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.