Mateus 27

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir mana parisa dedeꞌa anggama raa, rala harak fo rae tao risa Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Huu naa de ara futu-paꞌa roo Yesus neu nasare nggubenor Pilatus. Ara nau fo nggubenor fee hukun mates neun.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Neu Yudas bubuluk nae, Yesus hambu hukun mates, boe ma ana fale dalen, nahuu ana seꞌo heni Yesus. De ana fali neni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma lasi-lasi hadak kara neu fo fee falik doi lilo fulak telu hulu naa.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ana nafada nae, “Au akilu-asala ena, nahuu au loo lima Hatahori ta naena salak hata esa boe na.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Boe ma Yudas toko falik doik kara raa reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ana kalua neu londa aon losa maten.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara raduduru rala doik kara fo Yudas nggari henik kara ena naa. Ara rakokola aok rae, “Ita ta bole tao falik doik kara iar reni peti doik neu, nahuu doik kara iar manggenggeok.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dadi malole lenak ita teu hasa tala dae faa numa mana tao ure dae mai. Mete ma hambu hatahori feꞌek mate, ma ta hambu hatahorir ralelan, na, ita bisa tatoin neu naa.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Basa boe ma ara pake doik naa fo reu hasa dae naa. Huu naa de losa hatematak ia, hatahorir seseik dae naa rae, ‘Dae Daak’.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No dalak naa, ara tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia kokolak memak kana ena nae,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Dae naa, ara hasan numa mana tao ure dae mai,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Neu hatahorir leꞌa roo Yesus losa nggubenor, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? O ia, tebe-tebe hatahori Yahudir Manen, do?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakasasaꞌek salak matak noꞌuk ka neu Yesus, tehuu Ana ta naselu hata esa boe na.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 De nggubenor natanen nae, “O ta mamanene sira kokolan naa? Ara fee salak neu O noꞌun seli ena. Tehuu tao hata de O ta bala sara boe?!”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Tehuu Ana ta naselu faa boe na, losa nggubenor naa heran bali-bali.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Faik naa, hambu hatahori bui esa, nade Barabas. Basa hatahorir bubuluk ndia naa see, nahuu manggaraun sudi selik kana.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Faik naa oo hatahori noꞌuk kara reni nggubenor Pilatus reu boe, fo roke ana nakamboꞌik hatahori bui esa, tungga sira siꞌen. Boe ma Pilatus natane sara nae, “Malole! Tehuu au akamboꞌik see? Nai ia oo, hambu Barabas ma hambu Yesus fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus boe. Au akamboꞌik see? Ei here leo.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Nggubenor kokolak talo naa, huu ana bubuluk malangga anggama Yahudi malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mbiri rala Yesus seli.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Neu nggubenor bei parisa dedeꞌak naa, boe te saon haitua harak feen nae, “Papa, ee! Besa-besa, ou, huu Yesus ia Hatahori ta naena salak hata-hata. Huu Ndia ia, de leꞌodaek ka au ala meꞌi ta malole. Losa hatematak ia oo, au bei ameda ta neulauk boe.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tehuu malangga anggamar ma lasi-lasi hadak kara raa dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, fo ara roke nggubenor nakamboꞌik Barabas, ma hukun mates Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 De ana natane seluk bali neu sara nae, “Numa hatahori kaduak kara iar, au akamboꞌik see?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Boe ma ana natane sara nae, “Mete ma talo naa, na, au tao hata neu Yesus ia, fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 De nggubenor natane seluk nae, “Ndia salan hata? Au parisan ena, tehuu au ta hambu salak hata esa boe na!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Doo-doo boe ma Pilatus bubuluk nae, ndia ta bisa tao hata-hata bali, huu hatahori noꞌuk kara raa rae ramue-anggik ena. Huu naa de ana haꞌi nala oe fo safe liman neu hatahorir raa matan nara, ma nafada nae, “Au ta lemba-asaa Hatahori ia mamaten! Naa fo ei ndia lemba-masaa malan!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 De hatahori noꞌuk kara raa eki raselu rae, “Hou, neu leo! Naa fo ai mia ai umbu-anan nara ndia lemba-masaa mala Ndia daan naa!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilatus namanene nala naa, boe ma ana nae, “Neu leo.” De ana nakamboꞌik Barabas tungga sira hihiin. Basa boe ma ana parenda mana manear, fo poko-femba Yesus pake fifiuk. Poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa roo Yesus fo rae reu paku tao risan nai ai ngganggek lain.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Basa naa, soldadur leꞌa roo Yesus neni sira kota batun bebela loan neu. Numa naa, ara roke rala sira nonoon nara batalion esa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Boe ma ara rabua Yesus badu naru mbila kara-karak esa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ma ara haꞌi rala ai kanggouk ndanan fo nanen dadi solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana, sama leo ara rae soꞌuk mane beuk pake solangga manek. De ara rakatotoꞌuk ai esa neu lima konan, nok bali teteꞌe ai man-parenda. Boe ma ara sendek luu-langgan nara mbalin, ma rakatitiik kana rae, “Hada-horomatak neu hatahori Yahudir Manen.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Boe ma ara pura ambe neu Yesus, ma haꞌi rala teteꞌe ai naa numa liman mai, de delu rakamiminak langgan.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ara rakatitiik rakamiminak basa Yesus, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara leꞌa roon neni kota Yerusalem dean neu, fo rae reu pakun nai ai ngganggek lain losa maten.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Neu ara bei laꞌok fo leꞌa roo Yesus, ara ratonggo ro hatahori kota Kirene esa, bei fo nae maso neni kota Yerusalem neu. Ndia naden, Simon. Ara rakasetik kana fo lemba-nasaa nala ai ngganggek naa nggati Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ara losa mamanak esa, nade Golgotaa. (Nai dedeꞌa Aram, sosoa-ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Numa naa, ara rae fee Yesus ninu anggor neni babalik no modo malik, mita fo Ana nakatataka nala hedis. Yesus ninu nala kada faa, boe ma ana timba henin.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Basa boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek lain. Ma soldadur leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu Yesus bua-loꞌan.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Boe ma ara ranggatuuk ranea Yesus numa naa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ara oo surak neu papak esa boe nae,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Numa naa oo ara paku rakanisa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa neu Yesus boboa konan; esa neu boboa kiin.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basa hatahorir mana laꞌok resik naa, mete-rita Yesus. Boe ma ara korombiꞌe bafan nara, de rakatitiik kana.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ara eki mbalin rae, “Hoi! O mae O bisa mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun, basa de mambadedeik falik kana nai faik telu dalen, hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba O makamboꞌik aom, fo konda numa ai ngganggek naa mai leo.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Leo naak oo malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara tungga rakatitiik Yesus boe rae,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen ena, tehuu Ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin! Ana nae, Ndia ia hatahori Israꞌel Manen! Mete ma talo naa, na, malole lenak Ana konda memak numa ai ngganggek naa mai. Mete ma ita mete-tita talo naa, dei fo ita tamahere neun.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Mete ma tebe-tebe Ndia Manetualain Anan, naa fo
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Naꞌo manu-meo kaduak kara raa oo, tungga rakatitiik kana talo naa boe.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Basa naa, makiu-makahatuk tatana nala mamanak naa, numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak nasadea laꞌo ela Au talo ia?”)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Boe ma hatahori esa nalai neu haꞌi lombu fo boron neni anggor makeis neu. De ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, boe ma soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Tehuu hambu hatahori laen bali kokolak nae, “Tahani dei, fo ita mete sudik kana, Elia nae mai tao nasoi-nasodan, do taa?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Boe ma Yesus eki seluk bali no hara berak, de maten.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema ririndi loak esa neni londak fo babata Manetualain Kama Malalao Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema ririndik naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae. Boe ma dae nanggenggo, losa batu moꞌok kara fanggi baꞌes sara.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Rates sara oo ratahuka boe. Ma Manetualain hatahorin mana matek kara ena, Ana tao nasoda falik ketuk ruma mamates mai.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Neu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena, boe ma ara kalua ruma rates mai, de maso reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka mete-rita sara ruma naa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Numa Golgotaa, hambu komedan no soldadun nara mana ranea Yesus ai ngganggen. Neu ara mete-rita dae-inak nanggenggo, ma basa hata fo mandadik naa ena, boe ma ara ramataꞌu ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Numa naa oo, hambu inak hida fo ara tungga mete Yesus mamaten numa dook ka mai boe. Ara tunggan numa Galilea mai ena, huu ara ndia raono-lalaun numa bakahulun mai.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Numa inak kara raa mai, hambu Maria numa nggoro Magdala mai, Maria esa bali (ndia Yakobis ma Yusuf inan), ma Sabadeus saon (ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Numa naa, hambu hatahori kamasuꞌik esa numa nggorok Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nenorin dook ka ena. Yesus mamaten naa, tuda laꞌe-ndaa fai kaliman. Beꞌe-mai tuda laꞌe-ndaa hatahori Yahudir fai huhule-haradoin. Huu naa de, neu ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo nae nakonda memak Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 De ana neni nggubenor Pilatus neu, fo noke Yesus ao-mbaa mamaten. Boe ma nggubenor parenda fo ara loo lima mamates naa neu Yusuf.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Boe ma Yusuf neni Golgotaa neu. De ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek naa mai. Boe ma ana mbomboti natalolole ao-mbaa mamates naa, no tema beuk mabeli.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Faik naa, hatahorir bei fo toꞌi basa bolok esa numa lete batu fo sadia memak rates fee Yusuf no nufanelun nara, mete ma ara mate. De Yusuf asa koꞌo roo Yesus ao-mbaa mamaten fo reu taon neni bolok naa neu. Boe ma ara loli rala batu moꞌok esa, de tatana ratalololen neu bolok naa lelesun. Basa naa, Yusuf asa fali reu sara leo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Faik naa, Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa oo tungga losa mamanak naa boe. Ara nggua-nggua mbali bolok naa.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Neu beꞌe-mai, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu rasare nggubenor.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ara rafada rae, “Papa nggubenor, ai masaneda neu mana kedi-irak bei masodak, ana kokolak nita nae talo ia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu boe ma Au asoda fali numa mamates mai.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Huu naa de papa tulun madenu soldadur fo ranea ratalolole rates naa, losa fai katelun. No dalak naa, Ndia ana nunin nara ta bisa loi rala ao-mbaa mamaten, fo kedi-ira hatahorir rae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Mete ma ara kedi-ira talo naa, naa manggaraun lena ara kedi-ira fai bakahulun naa, neu ara rae Ndia ia, ndia Karistus.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nggubenor namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Malole boe! Tehuu ei kahatahori mana manear. Malole lenak pake kada sira leo, fo reu ranea ratalolole mamanak naa.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Boe ma ara reni mamanak naa reu, ma roo sira hatahori mana manean nara. Losa naa, ara segel rakamate batu manai rates lelesu bafan. De ara radenu hatahorir raa ranea rakandoo mamanak naa, mita fo hatahori laen boso mai haꞌi reni mamates naa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.