Mateus 27

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir mana parisa dedeꞌa anggama raa, rala harak fo rae tao risa Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Huu naa de ara futu-paꞌa roo Yesus neu nasare nggubenor Pilatus. Ara nau fo nggubenor fee hukun mates neun.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Neu Yudas bubuluk nae, Yesus hambu hukun mates, boe ma ana fale dalen, nahuu ana seꞌo heni Yesus. De ana fali neni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma lasi-lasi hadak kara neu fo fee falik doi lilo fulak telu hulu naa.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ana nafada nae, “Au akilu-asala ena, nahuu au loo lima Hatahori ta naena salak hata esa boe na.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Boe ma Yudas toko falik doik kara raa reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ana kalua neu londa aon losa maten.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara raduduru rala doik kara fo Yudas nggari henik kara ena naa. Ara rakokola aok rae, “Ita ta bole tao falik doik kara iar reni peti doik neu, nahuu doik kara iar manggenggeok.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Dadi malole lenak ita teu hasa tala dae faa numa mana tao ure dae mai. Mete ma hambu hatahori feꞌek mate, ma ta hambu hatahorir ralelan, na, ita bisa tatoin neu naa.”
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Basa boe ma ara pake doik naa fo reu hasa dae naa. Huu naa de losa hatematak ia, hatahorir seseik dae naa rae, ‘Dae Daak’.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 No dalak naa, ara tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia kokolak memak kana ena nae,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Dae naa, ara hasan numa mana tao ure dae mai,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Neu hatahorir leꞌa roo Yesus losa nggubenor, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? O ia, tebe-tebe hatahori Yahudir Manen, do?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakasasaꞌek salak matak noꞌuk ka neu Yesus, tehuu Ana ta naselu hata esa boe na.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 De nggubenor natanen nae, “O ta mamanene sira kokolan naa? Ara fee salak neu O noꞌun seli ena. Tehuu tao hata de O ta bala sara boe?!”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tehuu Ana ta naselu faa boe na, losa nggubenor naa heran bali-bali.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Faik naa, hambu hatahori bui esa, nade Barabas. Basa hatahorir bubuluk ndia naa see, nahuu manggaraun sudi selik kana.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Faik naa oo hatahori noꞌuk kara reni nggubenor Pilatus reu boe, fo roke ana nakamboꞌik hatahori bui esa, tungga sira siꞌen. Boe ma Pilatus natane sara nae, “Malole! Tehuu au akamboꞌik see? Nai ia oo, hambu Barabas ma hambu Yesus fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus boe. Au akamboꞌik see? Ei here leo.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Nggubenor kokolak talo naa, huu ana bubuluk malangga anggama Yahudi malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mbiri rala Yesus seli.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Neu nggubenor bei parisa dedeꞌak naa, boe te saon haitua harak feen nae, “Papa, ee! Besa-besa, ou, huu Yesus ia Hatahori ta naena salak hata-hata. Huu Ndia ia, de leꞌodaek ka au ala meꞌi ta malole. Losa hatematak ia oo, au bei ameda ta neulauk boe.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tehuu malangga anggamar ma lasi-lasi hadak kara raa dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, fo ara roke nggubenor nakamboꞌik Barabas, ma hukun mates Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 De ana natane seluk bali neu sara nae, “Numa hatahori kaduak kara iar, au akamboꞌik see?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Boe ma ana natane sara nae, “Mete ma talo naa, na, au tao hata neu Yesus ia, fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 De nggubenor natane seluk nae, “Ndia salan hata? Au parisan ena, tehuu au ta hambu salak hata esa boe na!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Doo-doo boe ma Pilatus bubuluk nae, ndia ta bisa tao hata-hata bali, huu hatahori noꞌuk kara raa rae ramue-anggik ena. Huu naa de ana haꞌi nala oe fo safe liman neu hatahorir raa matan nara, ma nafada nae, “Au ta lemba-asaa Hatahori ia mamaten! Naa fo ei ndia lemba-masaa malan!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 De hatahori noꞌuk kara raa eki raselu rae, “Hou, neu leo! Naa fo ai mia ai umbu-anan nara ndia lemba-masaa mala Ndia daan naa!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilatus namanene nala naa, boe ma ana nae, “Neu leo.” De ana nakamboꞌik Barabas tungga sira hihiin. Basa boe ma ana parenda mana manear, fo poko-femba Yesus pake fifiuk. Poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa roo Yesus fo rae reu paku tao risan nai ai ngganggek lain.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Basa naa, soldadur leꞌa roo Yesus neni sira kota batun bebela loan neu. Numa naa, ara roke rala sira nonoon nara batalion esa.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Boe ma ara rabua Yesus badu naru mbila kara-karak esa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ma ara haꞌi rala ai kanggouk ndanan fo nanen dadi solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana, sama leo ara rae soꞌuk mane beuk pake solangga manek. De ara rakatotoꞌuk ai esa neu lima konan, nok bali teteꞌe ai man-parenda. Boe ma ara sendek luu-langgan nara mbalin, ma rakatitiik kana rae, “Hada-horomatak neu hatahori Yahudir Manen.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Boe ma ara pura ambe neu Yesus, ma haꞌi rala teteꞌe ai naa numa liman mai, de delu rakamiminak langgan.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ara rakatitiik rakamiminak basa Yesus, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara leꞌa roon neni kota Yerusalem dean neu, fo rae reu pakun nai ai ngganggek lain losa maten.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Neu ara bei laꞌok fo leꞌa roo Yesus, ara ratonggo ro hatahori kota Kirene esa, bei fo nae maso neni kota Yerusalem neu. Ndia naden, Simon. Ara rakasetik kana fo lemba-nasaa nala ai ngganggek naa nggati Yesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ara losa mamanak esa, nade Golgotaa. (Nai dedeꞌa Aram, sosoa-ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Numa naa, ara rae fee Yesus ninu anggor neni babalik no modo malik, mita fo Ana nakatataka nala hedis. Yesus ninu nala kada faa, boe ma ana timba henin.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Basa boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek lain. Ma soldadur leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu Yesus bua-loꞌan.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Boe ma ara ranggatuuk ranea Yesus numa naa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ara oo surak neu papak esa boe nae,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Numa naa oo ara paku rakanisa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa neu Yesus boboa konan; esa neu boboa kiin.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Basa hatahorir mana laꞌok resik naa, mete-rita Yesus. Boe ma ara korombiꞌe bafan nara, de rakatitiik kana.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ara eki mbalin rae, “Hoi! O mae O bisa mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun, basa de mambadedeik falik kana nai faik telu dalen, hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba O makamboꞌik aom, fo konda numa ai ngganggek naa mai leo.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Leo naak oo malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara tungga rakatitiik Yesus boe rae,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen ena, tehuu Ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin! Ana nae, Ndia ia hatahori Israꞌel Manen! Mete ma talo naa, na, malole lenak Ana konda memak numa ai ngganggek naa mai. Mete ma ita mete-tita talo naa, dei fo ita tamahere neun.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Mete ma tebe-tebe Ndia Manetualain Anan, naa fo
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Naꞌo manu-meo kaduak kara raa oo, tungga rakatitiik kana talo naa boe.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Basa naa, makiu-makahatuk tatana nala mamanak naa, numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak nasadea laꞌo ela Au talo ia?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Boe ma hatahori esa nalai neu haꞌi lombu fo boron neni anggor makeis neu. De ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, boe ma soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tehuu hambu hatahori laen bali kokolak nae, “Tahani dei, fo ita mete sudik kana, Elia nae mai tao nasoi-nasodan, do taa?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Boe ma Yesus eki seluk bali no hara berak, de maten.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema ririndi loak esa neni londak fo babata Manetualain Kama Malalao Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema ririndik naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae. Boe ma dae nanggenggo, losa batu moꞌok kara fanggi baꞌes sara.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Rates sara oo ratahuka boe. Ma Manetualain hatahorin mana matek kara ena, Ana tao nasoda falik ketuk ruma mamates mai.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Neu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena, boe ma ara kalua ruma rates mai, de maso reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka mete-rita sara ruma naa.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Numa Golgotaa, hambu komedan no soldadun nara mana ranea Yesus ai ngganggen. Neu ara mete-rita dae-inak nanggenggo, ma basa hata fo mandadik naa ena, boe ma ara ramataꞌu ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Numa naa oo, hambu inak hida fo ara tungga mete Yesus mamaten numa dook ka mai boe. Ara tunggan numa Galilea mai ena, huu ara ndia raono-lalaun numa bakahulun mai.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Numa inak kara raa mai, hambu Maria numa nggoro Magdala mai, Maria esa bali (ndia Yakobis ma Yusuf inan), ma Sabadeus saon (ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Numa naa, hambu hatahori kamasuꞌik esa numa nggorok Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nenorin dook ka ena. Yesus mamaten naa, tuda laꞌe-ndaa fai kaliman. Beꞌe-mai tuda laꞌe-ndaa hatahori Yahudir fai huhule-haradoin. Huu naa de, neu ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo nae nakonda memak Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 De ana neni nggubenor Pilatus neu, fo noke Yesus ao-mbaa mamaten. Boe ma nggubenor parenda fo ara loo lima mamates naa neu Yusuf.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Boe ma Yusuf neni Golgotaa neu. De ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek naa mai. Boe ma ana mbomboti natalolole ao-mbaa mamates naa, no tema beuk mabeli.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Faik naa, hatahorir bei fo toꞌi basa bolok esa numa lete batu fo sadia memak rates fee Yusuf no nufanelun nara, mete ma ara mate. De Yusuf asa koꞌo roo Yesus ao-mbaa mamaten fo reu taon neni bolok naa neu. Boe ma ara loli rala batu moꞌok esa, de tatana ratalololen neu bolok naa lelesun. Basa naa, Yusuf asa fali reu sara leo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Faik naa, Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa oo tungga losa mamanak naa boe. Ara nggua-nggua mbali bolok naa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Neu beꞌe-mai, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu rasare nggubenor.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ara rafada rae, “Papa nggubenor, ai masaneda neu mana kedi-irak bei masodak, ana kokolak nita nae talo ia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu boe ma Au asoda fali numa mamates mai.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Huu naa de papa tulun madenu soldadur fo ranea ratalolole rates naa, losa fai katelun. No dalak naa, Ndia ana nunin nara ta bisa loi rala ao-mbaa mamaten, fo kedi-ira hatahorir rae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Mete ma ara kedi-ira talo naa, naa manggaraun lena ara kedi-ira fai bakahulun naa, neu ara rae Ndia ia, ndia Karistus.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Nggubenor namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Malole boe! Tehuu ei kahatahori mana manear. Malole lenak pake kada sira leo, fo reu ranea ratalolole mamanak naa.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Boe ma ara reni mamanak naa reu, ma roo sira hatahori mana manean nara. Losa naa, ara segel rakamate batu manai rates lelesu bafan. De ara radenu hatahorir raa ranea rakandoo mamanak naa, mita fo hatahori laen boso mai haꞌi reni mamates naa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.