Mateus 27

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir mana parisa dedeꞌa anggama raa, rala harak fo rae tao risa Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Huu naa de ara futu-paꞌa roo Yesus neu nasare nggubenor Pilatus. Ara nau fo nggubenor fee hukun mates neun.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Neu Yudas bubuluk nae, Yesus hambu hukun mates, boe ma ana fale dalen, nahuu ana seꞌo heni Yesus. De ana fali neni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma lasi-lasi hadak kara neu fo fee falik doi lilo fulak telu hulu naa.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ana nafada nae, “Au akilu-asala ena, nahuu au loo lima Hatahori ta naena salak hata esa boe na.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Boe ma Yudas toko falik doik kara raa reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. De ana kalua neu londa aon losa maten.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara raduduru rala doik kara fo Yudas nggari henik kara ena naa. Ara rakokola aok rae, “Ita ta bole tao falik doik kara iar reni peti doik neu, nahuu doik kara iar manggenggeok.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dadi malole lenak ita teu hasa tala dae faa numa mana tao ure dae mai. Mete ma hambu hatahori feꞌek mate, ma ta hambu hatahorir ralelan, na, ita bisa tatoin neu naa.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Basa boe ma ara pake doik naa fo reu hasa dae naa. Huu naa de losa hatematak ia, hatahorir seseik dae naa rae, ‘Dae Daak’.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No dalak naa, ara tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia kokolak memak kana ena nae,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Dae naa, ara hasan numa mana tao ure dae mai,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Neu hatahorir leꞌa roo Yesus losa nggubenor, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? O ia, tebe-tebe hatahori Yahudir Manen, do?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakasasaꞌek salak matak noꞌuk ka neu Yesus, tehuu Ana ta naselu hata esa boe na.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 De nggubenor natanen nae, “O ta mamanene sira kokolan naa? Ara fee salak neu O noꞌun seli ena. Tehuu tao hata de O ta bala sara boe?!”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tehuu Ana ta naselu faa boe na, losa nggubenor naa heran bali-bali.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Faik naa, hambu hatahori bui esa, nade Barabas. Basa hatahorir bubuluk ndia naa see, nahuu manggaraun sudi selik kana.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Faik naa oo hatahori noꞌuk kara reni nggubenor Pilatus reu boe, fo roke ana nakamboꞌik hatahori bui esa, tungga sira siꞌen. Boe ma Pilatus natane sara nae, “Malole! Tehuu au akamboꞌik see? Nai ia oo, hambu Barabas ma hambu Yesus fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus boe. Au akamboꞌik see? Ei here leo.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Nggubenor kokolak talo naa, huu ana bubuluk malangga anggama Yahudi malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mbiri rala Yesus seli.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Neu nggubenor bei parisa dedeꞌak naa, boe te saon haitua harak feen nae, “Papa, ee! Besa-besa, ou, huu Yesus ia Hatahori ta naena salak hata-hata. Huu Ndia ia, de leꞌodaek ka au ala meꞌi ta malole. Losa hatematak ia oo, au bei ameda ta neulauk boe.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tehuu malangga anggamar ma lasi-lasi hadak kara raa dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, fo ara roke nggubenor nakamboꞌik Barabas, ma hukun mates Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 De ana natane seluk bali neu sara nae, “Numa hatahori kaduak kara iar, au akamboꞌik see?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Boe ma ana natane sara nae, “Mete ma talo naa, na, au tao hata neu Yesus ia, fo hatahorir raseseik kana rae, Karistus?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 De nggubenor natane seluk nae, “Ndia salan hata? Au parisan ena, tehuu au ta hambu salak hata esa boe na!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Doo-doo boe ma Pilatus bubuluk nae, ndia ta bisa tao hata-hata bali, huu hatahori noꞌuk kara raa rae ramue-anggik ena. Huu naa de ana haꞌi nala oe fo safe liman neu hatahorir raa matan nara, ma nafada nae, “Au ta lemba-asaa Hatahori ia mamaten! Naa fo ei ndia lemba-masaa malan!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 De hatahori noꞌuk kara raa eki raselu rae, “Hou, neu leo! Naa fo ai mia ai umbu-anan nara ndia lemba-masaa mala Ndia daan naa!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilatus namanene nala naa, boe ma ana nae, “Neu leo.” De ana nakamboꞌik Barabas tungga sira hihiin. Basa boe ma ana parenda mana manear, fo poko-femba Yesus pake fifiuk. Poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa roo Yesus fo rae reu paku tao risan nai ai ngganggek lain.
26 — ausente —
27 Basa naa, soldadur leꞌa roo Yesus neni sira kota batun bebela loan neu. Numa naa, ara roke rala sira nonoon nara batalion esa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Boe ma ara rabua Yesus badu naru mbila kara-karak esa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ma ara haꞌi rala ai kanggouk ndanan fo nanen dadi solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana, sama leo ara rae soꞌuk mane beuk pake solangga manek. De ara rakatotoꞌuk ai esa neu lima konan, nok bali teteꞌe ai man-parenda. Boe ma ara sendek luu-langgan nara mbalin, ma rakatitiik kana rae, “Hada-horomatak neu hatahori Yahudir Manen.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Boe ma ara pura ambe neu Yesus, ma haꞌi rala teteꞌe ai naa numa liman mai, de delu rakamiminak langgan.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ara rakatitiik rakamiminak basa Yesus, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara leꞌa roon neni kota Yerusalem dean neu, fo rae reu pakun nai ai ngganggek lain losa maten.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Neu ara bei laꞌok fo leꞌa roo Yesus, ara ratonggo ro hatahori kota Kirene esa, bei fo nae maso neni kota Yerusalem neu. Ndia naden, Simon. Ara rakasetik kana fo lemba-nasaa nala ai ngganggek naa nggati Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ara losa mamanak esa, nade Golgotaa. (Nai dedeꞌa Aram, sosoa-ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Numa naa, ara rae fee Yesus ninu anggor neni babalik no modo malik, mita fo Ana nakatataka nala hedis. Yesus ninu nala kada faa, boe ma ana timba henin.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Basa boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek lain. Ma soldadur leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu Yesus bua-loꞌan.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Boe ma ara ranggatuuk ranea Yesus numa naa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ara oo surak neu papak esa boe nae,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Numa naa oo ara paku rakanisa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa neu Yesus boboa konan; esa neu boboa kiin.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Basa hatahorir mana laꞌok resik naa, mete-rita Yesus. Boe ma ara korombiꞌe bafan nara, de rakatitiik kana.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ara eki mbalin rae, “Hoi! O mae O bisa mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun, basa de mambadedeik falik kana nai faik telu dalen, hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba O makamboꞌik aom, fo konda numa ai ngganggek naa mai leo.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Leo naak oo malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara tungga rakatitiik Yesus boe rae,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen ena, tehuu Ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin! Ana nae, Ndia ia hatahori Israꞌel Manen! Mete ma talo naa, na, malole lenak Ana konda memak numa ai ngganggek naa mai. Mete ma ita mete-tita talo naa, dei fo ita tamahere neun.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Mete ma tebe-tebe Ndia Manetualain Anan, naa fo
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naꞌo manu-meo kaduak kara raa oo, tungga rakatitiik kana talo naa boe.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Basa naa, makiu-makahatuk tatana nala mamanak naa, numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak nasadea laꞌo ela Au talo ia?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Boe ma hatahori esa nalai neu haꞌi lombu fo boron neni anggor makeis neu. De ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, boe ma soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tehuu hambu hatahori laen bali kokolak nae, “Tahani dei, fo ita mete sudik kana, Elia nae mai tao nasoi-nasodan, do taa?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Boe ma Yesus eki seluk bali no hara berak, de maten.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema ririndi loak esa neni londak fo babata Manetualain Kama Malalao Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema ririndik naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae. Boe ma dae nanggenggo, losa batu moꞌok kara fanggi baꞌes sara.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Rates sara oo ratahuka boe. Ma Manetualain hatahorin mana matek kara ena, Ana tao nasoda falik ketuk ruma mamates mai.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Neu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena, boe ma ara kalua ruma rates mai, de maso reni Yerusalem reu. Hatahori noꞌuk ka mete-rita sara ruma naa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Numa Golgotaa, hambu komedan no soldadun nara mana ranea Yesus ai ngganggen. Neu ara mete-rita dae-inak nanggenggo, ma basa hata fo mandadik naa ena, boe ma ara ramataꞌu ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Numa naa oo, hambu inak hida fo ara tungga mete Yesus mamaten numa dook ka mai boe. Ara tunggan numa Galilea mai ena, huu ara ndia raono-lalaun numa bakahulun mai.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Numa inak kara raa mai, hambu Maria numa nggoro Magdala mai, Maria esa bali (ndia Yakobis ma Yusuf inan), ma Sabadeus saon (ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Numa naa, hambu hatahori kamasuꞌik esa numa nggorok Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nenorin dook ka ena. Yesus mamaten naa, tuda laꞌe-ndaa fai kaliman. Beꞌe-mai tuda laꞌe-ndaa hatahori Yahudir fai huhule-haradoin. Huu naa de, neu ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo nae nakonda memak Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 De ana neni nggubenor Pilatus neu, fo noke Yesus ao-mbaa mamaten. Boe ma nggubenor parenda fo ara loo lima mamates naa neu Yusuf.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Boe ma Yusuf neni Golgotaa neu. De ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek naa mai. Boe ma ana mbomboti natalolole ao-mbaa mamates naa, no tema beuk mabeli.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Faik naa, hatahorir bei fo toꞌi basa bolok esa numa lete batu fo sadia memak rates fee Yusuf no nufanelun nara, mete ma ara mate. De Yusuf asa koꞌo roo Yesus ao-mbaa mamaten fo reu taon neni bolok naa neu. Boe ma ara loli rala batu moꞌok esa, de tatana ratalololen neu bolok naa lelesun. Basa naa, Yusuf asa fali reu sara leo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Faik naa, Maria numa Magdala mai ma Maria laen naa oo tungga losa mamanak naa boe. Ara nggua-nggua mbali bolok naa.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Neu beꞌe-mai, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu rasare nggubenor.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ara rafada rae, “Papa nggubenor, ai masaneda neu mana kedi-irak bei masodak, ana kokolak nita nae talo ia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu boe ma Au asoda fali numa mamates mai.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Huu naa de papa tulun madenu soldadur fo ranea ratalolole rates naa, losa fai katelun. No dalak naa, Ndia ana nunin nara ta bisa loi rala ao-mbaa mamaten, fo kedi-ira hatahorir rae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Mete ma ara kedi-ira talo naa, naa manggaraun lena ara kedi-ira fai bakahulun naa, neu ara rae Ndia ia, ndia Karistus.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Nggubenor namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Malole boe! Tehuu ei kahatahori mana manear. Malole lenak pake kada sira leo, fo reu ranea ratalolole mamanak naa.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Boe ma ara reni mamanak naa reu, ma roo sira hatahori mana manean nara. Losa naa, ara segel rakamate batu manai rates lelesu bafan. De ara radenu hatahorir raa ranea rakandoo mamanak naa, mita fo hatahori laen boso mai haꞌi reni mamates naa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.