Mateus 22
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Basa de Yesus kokolak seluk no sara pake lololek nae,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo manek esa tao feta kabin soa-neu ana toun.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Neu raole rala feta ena, boe ma ana nadenu atan fo neu nafada basa hatahorir neni nokek kara nae, ‘Mai leo, te feta nae mulai ia ena.’ Tehuu hatahorir raa ta nau mai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Boe ma atar raa lenggu fali de rafada manek. Manek namanene nala naa, boe ma nadenu ata laen nara nae, ‘Ei miu mafada basa hatahorir fo mai leo, huu sadia ala feta ena. Au tati sapi ena, ma dode-nasu malada-malada ena. Madenu sara mai raꞌa feta leo, huu basan neni sadiak ia ena.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Atar raa reu rafada talo naa. Tehuu hatahori neni nokek kara raa ta nau tao matak. Ketuk reni osi reu, ketuk reni mamana ue-osan reu,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ma ketuk humu rala manek atan nara fo tuni-ndeni sara losa mate.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Manek namanene nala naa, boe ma namanasa nalan seli. De Ana nadenu soldadun nara reu rakanisa basa hatahorir mana rakanisa ndia atan nara. Basa de soldadur raa hotu heni kota naa losa natetu no daer.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Boe ma manek naa nanggou ndia ata laen nara ma nafada nae, ‘Feta kabin neni sadiak ena, tehuu hatahorir fo au okek kara ena, ta randaa tungga au fetang.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Hatematak ia ei kalua meni dala ramer miu moke see a mesan, fo ei matonggo mia sara rai naa.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Boe ma atar raa reni dala ramer reu. Ara roo hatahori noꞌuk ka fo ratonggo sara ruma naa, de reni feta kabin reu. Hambu hatahori neulauk kara, ma hambu hatahori manggarauk mana mai tao rasofe mamana feta naa.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Basa de manek naa maso neni mamana feta neu, de mete ndule ndia fuin nara. Boe ma ana mete-nita fuik esa ta pake bua-loꞌa feta.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 De manek natanen nae, ‘Tia-lai, ee! Tao hata de o maso ia mai ta pake bua-loꞌa feta?’ Tehuu hatahori naa panggananaa namanggonggoak kana.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Boe ma manek parenda atan nara nae, ‘Futu hatahori ia lima-ein nara fo pirun neni dea naa neu, mita fo ana buꞌi ma doidoso nai mamana makiuk naa.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Leo naak oo, Manetualain noke hatahori noꞌuk ka boe, tehuu Ana here nala kada hidak ka fo dadi neu Ndia hatahorin.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hatahori Farisir ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara rala harak fo rae ike ma rakasasaꞌek salak neu Yesus.
15 — ausente —
16 De ara radenu sira ana nunin nara sama-sama ro hatahori numa Herodes partei politik mai, fo reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus. Ara rakadedemak kana rae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok ma ta mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Hatematak ia ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita muste bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Ana naselu nae, “Memak, ei hatahori mana dea-matak! Tao hata de ei mae ike Au menik dedeꞌak naa?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Matudu sudik doi lilo fulak esa fo hatahorir paken bae bea mai Au dei!” De ara ratudu doi lilo fulak esa neun.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Boe ma Ana natane sara nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ara raselu rae, “Naa keser, man-parenda Roma mane ina-huun naa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ara ramanene rala Ana naselu talo naa, boe ma basa sara heran bali-bali, huu Ana kokolak ndaa, na. Huu naa de ara ta bisa ike sana. Boe ma ara laꞌo elan leo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Numa naa oo, hambu hatahorir ruma partei Saduki mai boe. Hatahorir maruma partei Saduki mai ia fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai. Faik naa ara oo, sangga dalak fo rae ike Yesus boe. Huu naa de ara mai rakaseseluk dedeꞌak roon rae,
23 — ausente —
24 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia ena nae, mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Memak lele uluk baꞌi Musa fee nenorik talo naa, tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao, tehuu maten ma ta laꞌo ela anak. Boe ma fadin mana tunggan, sao nasafali ina falu naa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe; ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate boe, ma ta laꞌo ela anak. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Basa boe ma ina falu naa maten.
27 And last of all the woman also died.
28 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon, ou?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, na, ei sala moꞌok ia ena! Ei ta malela Manetualain Susuran isin. Ma ei oo ta bubuluk Ndia koasan ta neni babanggak boe!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ndoon talo ia. Neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, ta hambu dedeꞌa sasaok soa-neu sara ena, sama leo Ndia atan nara marai nusa tetuk do inggu temak.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik naꞌu ai ana neni hotuk, tehuu ta kade sana. Numa tutuik naa mai, ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Hatahori Sadukir raa ramanene rala Yesus fee nenorik talo naa, boe ma ara ta bisa bala hata-hata bali. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa heran bali-bali, de kokolak rae, “Awii! Hatahori ia nenorin ta neni babanggak, ee!”
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Neu hatahori Farisir ramanene rala rae, Yesus bala nala hatahori Saduki raa ena, boe ma ara rakabua rame-rame fo rae rakaseseluk dedeꞌak roon.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sira mana malela anggaman esa nae ike sudik Yesus nae,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Papa Meser! Au nau atane talo ia: ita hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak nai Manetualain Susura Malalaon naa nae talo ia:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Parenda naa, nenenin lena basan, ma ta neni babanggak!
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma hambu parenda kaduan nae leo ia:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Parenda kaduak kara ia, ndia huuk numa baꞌi Musa hohoro-lalanen ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara nenorin lalaꞌen. Ta bisa dadi, hatahori tungga parenda laen nara, mete ma ana ta tungga nakahuluk parenda moꞌo kaduak kara iar.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Faik naa, hatahori Farisir bei rakabua numa naa, boe ma Yesus natane nasafali sara nae,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena nae nadenu Karistus mai fo tao nasoi-nasoda Ndia hatahorin nara. Tungga ei duduꞌam, Karistus naa, see tititi-nonosin?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesus kokolak seluk nae, “Mete ma talo naa, na, hata de Manetualain Dula-dale Malalaon nafada mane Dauk fo noke Karistus naa, ‘Lamatuak’? Sama leo Dauk surak ena nae,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Manetualain nafada au lamatuang ena nae,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Numa susurak naa mai, ita bisa bubuluk tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus naa, ‘Lamatuak’. Dadi mete ma hatahori rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, naa bei ta dai! Ndia oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe!”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ara ramanene rala Yesus kokolan talo naa, boe ma hatahori Farisir raa kada ramanggonggoak kana, ma ta hambu hatahori esa bisa naselu Yesus boe na. Huu naa de mulai numa faik naa mai oo, ara ramataꞌu ratatane boe, ma ta rambarani rae ike sudik Yesus bali.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.