Mateus 22
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Basa de Yesus kokolak seluk no sara pake lololek nae,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo manek esa tao feta kabin soa-neu ana toun.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Neu raole rala feta ena, boe ma ana nadenu atan fo neu nafada basa hatahorir neni nokek kara nae, ‘Mai leo, te feta nae mulai ia ena.’ Tehuu hatahorir raa ta nau mai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Boe ma atar raa lenggu fali de rafada manek. Manek namanene nala naa, boe ma nadenu ata laen nara nae, ‘Ei miu mafada basa hatahorir fo mai leo, huu sadia ala feta ena. Au tati sapi ena, ma dode-nasu malada-malada ena. Madenu sara mai raꞌa feta leo, huu basan neni sadiak ia ena.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Atar raa reu rafada talo naa. Tehuu hatahori neni nokek kara raa ta nau tao matak. Ketuk reni osi reu, ketuk reni mamana ue-osan reu,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ma ketuk humu rala manek atan nara fo tuni-ndeni sara losa mate.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Manek namanene nala naa, boe ma namanasa nalan seli. De Ana nadenu soldadun nara reu rakanisa basa hatahorir mana rakanisa ndia atan nara. Basa de soldadur raa hotu heni kota naa losa natetu no daer.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Boe ma manek naa nanggou ndia ata laen nara ma nafada nae, ‘Feta kabin neni sadiak ena, tehuu hatahorir fo au okek kara ena, ta randaa tungga au fetang.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hatematak ia ei kalua meni dala ramer miu moke see a mesan, fo ei matonggo mia sara rai naa.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Boe ma atar raa reni dala ramer reu. Ara roo hatahori noꞌuk ka fo ratonggo sara ruma naa, de reni feta kabin reu. Hambu hatahori neulauk kara, ma hambu hatahori manggarauk mana mai tao rasofe mamana feta naa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Basa de manek naa maso neni mamana feta neu, de mete ndule ndia fuin nara. Boe ma ana mete-nita fuik esa ta pake bua-loꞌa feta.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 De manek natanen nae, ‘Tia-lai, ee! Tao hata de o maso ia mai ta pake bua-loꞌa feta?’ Tehuu hatahori naa panggananaa namanggonggoak kana.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Boe ma manek parenda atan nara nae, ‘Futu hatahori ia lima-ein nara fo pirun neni dea naa neu, mita fo ana buꞌi ma doidoso nai mamana makiuk naa.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Leo naak oo, Manetualain noke hatahori noꞌuk ka boe, tehuu Ana here nala kada hidak ka fo dadi neu Ndia hatahorin.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Hatahori Farisir ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara rala harak fo rae ike ma rakasasaꞌek salak neu Yesus.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 De ara radenu sira ana nunin nara sama-sama ro hatahori numa Herodes partei politik mai, fo reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus. Ara rakadedemak kana rae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok ma ta mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Hatematak ia ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita muste bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Ana naselu nae, “Memak, ei hatahori mana dea-matak! Tao hata de ei mae ike Au menik dedeꞌak naa?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Matudu sudik doi lilo fulak esa fo hatahorir paken bae bea mai Au dei!” De ara ratudu doi lilo fulak esa neun.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Boe ma Ana natane sara nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ara raselu rae, “Naa keser, man-parenda Roma mane ina-huun naa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ara ramanene rala Ana naselu talo naa, boe ma basa sara heran bali-bali, huu Ana kokolak ndaa, na. Huu naa de ara ta bisa ike sana. Boe ma ara laꞌo elan leo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Numa naa oo, hambu hatahorir ruma partei Saduki mai boe. Hatahorir maruma partei Saduki mai ia fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai. Faik naa ara oo, sangga dalak fo rae ike Yesus boe. Huu naa de ara mai rakaseseluk dedeꞌak roon rae,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia ena nae, mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Memak lele uluk baꞌi Musa fee nenorik talo naa, tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao, tehuu maten ma ta laꞌo ela anak. Boe ma fadin mana tunggan, sao nasafali ina falu naa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe; ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate boe, ma ta laꞌo ela anak. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Basa boe ma ina falu naa maten.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon, ou?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, na, ei sala moꞌok ia ena! Ei ta malela Manetualain Susuran isin. Ma ei oo ta bubuluk Ndia koasan ta neni babanggak boe!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ndoon talo ia. Neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, ta hambu dedeꞌa sasaok soa-neu sara ena, sama leo Ndia atan nara marai nusa tetuk do inggu temak.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik naꞌu ai ana neni hotuk, tehuu ta kade sana. Numa tutuik naa mai, ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Hatahori Sadukir raa ramanene rala Yesus fee nenorik talo naa, boe ma ara ta bisa bala hata-hata bali. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa heran bali-bali, de kokolak rae, “Awii! Hatahori ia nenorin ta neni babanggak, ee!”
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Neu hatahori Farisir ramanene rala rae, Yesus bala nala hatahori Saduki raa ena, boe ma ara rakabua rame-rame fo rae rakaseseluk dedeꞌak roon.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sira mana malela anggaman esa nae ike sudik Yesus nae,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Papa Meser! Au nau atane talo ia: ita hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak nai Manetualain Susura Malalaon naa nae talo ia:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Parenda naa, nenenin lena basan, ma ta neni babanggak!
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma hambu parenda kaduan nae leo ia:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Parenda kaduak kara ia, ndia huuk numa baꞌi Musa hohoro-lalanen ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara nenorin lalaꞌen. Ta bisa dadi, hatahori tungga parenda laen nara, mete ma ana ta tungga nakahuluk parenda moꞌo kaduak kara iar.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Faik naa, hatahori Farisir bei rakabua numa naa, boe ma Yesus natane nasafali sara nae,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena nae nadenu Karistus mai fo tao nasoi-nasoda Ndia hatahorin nara. Tungga ei duduꞌam, Karistus naa, see tititi-nonosin?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus kokolak seluk nae, “Mete ma talo naa, na, hata de Manetualain Dula-dale Malalaon nafada mane Dauk fo noke Karistus naa, ‘Lamatuak’? Sama leo Dauk surak ena nae,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Manetualain nafada au lamatuang ena nae,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Numa susurak naa mai, ita bisa bubuluk tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus naa, ‘Lamatuak’. Dadi mete ma hatahori rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, naa bei ta dai! Ndia oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe!”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ara ramanene rala Yesus kokolan talo naa, boe ma hatahori Farisir raa kada ramanggonggoak kana, ma ta hambu hatahori esa bisa naselu Yesus boe na. Huu naa de mulai numa faik naa mai oo, ara ramataꞌu ratatane boe, ma ta rambarani rae ike sudik Yesus bali.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.