Mateus 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Basa de Yesus kokolak seluk no sara pake lololek nae,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo manek esa tao feta kabin soa-neu ana toun.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Neu raole rala feta ena, boe ma ana nadenu atan fo neu nafada basa hatahorir neni nokek kara nae, ‘Mai leo, te feta nae mulai ia ena.’ Tehuu hatahorir raa ta nau mai.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Boe ma atar raa lenggu fali de rafada manek. Manek namanene nala naa, boe ma nadenu ata laen nara nae, ‘Ei miu mafada basa hatahorir fo mai leo, huu sadia ala feta ena. Au tati sapi ena, ma dode-nasu malada-malada ena. Madenu sara mai raꞌa feta leo, huu basan neni sadiak ia ena.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Atar raa reu rafada talo naa. Tehuu hatahori neni nokek kara raa ta nau tao matak. Ketuk reni osi reu, ketuk reni mamana ue-osan reu,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ma ketuk humu rala manek atan nara fo tuni-ndeni sara losa mate.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Manek namanene nala naa, boe ma namanasa nalan seli. De Ana nadenu soldadun nara reu rakanisa basa hatahorir mana rakanisa ndia atan nara. Basa de soldadur raa hotu heni kota naa losa natetu no daer.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Boe ma manek naa nanggou ndia ata laen nara ma nafada nae, ‘Feta kabin neni sadiak ena, tehuu hatahorir fo au okek kara ena, ta randaa tungga au fetang.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hatematak ia ei kalua meni dala ramer miu moke see a mesan, fo ei matonggo mia sara rai naa.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Boe ma atar raa reni dala ramer reu. Ara roo hatahori noꞌuk ka fo ratonggo sara ruma naa, de reni feta kabin reu. Hambu hatahori neulauk kara, ma hambu hatahori manggarauk mana mai tao rasofe mamana feta naa.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Basa de manek naa maso neni mamana feta neu, de mete ndule ndia fuin nara. Boe ma ana mete-nita fuik esa ta pake bua-loꞌa feta.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 De manek natanen nae, ‘Tia-lai, ee! Tao hata de o maso ia mai ta pake bua-loꞌa feta?’ Tehuu hatahori naa panggananaa namanggonggoak kana.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Boe ma manek parenda atan nara nae, ‘Futu hatahori ia lima-ein nara fo pirun neni dea naa neu, mita fo ana buꞌi ma doidoso nai mamana makiuk naa.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Leo naak oo, Manetualain noke hatahori noꞌuk ka boe, tehuu Ana here nala kada hidak ka fo dadi neu Ndia hatahorin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hatahori Farisir ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara rala harak fo rae ike ma rakasasaꞌek salak neu Yesus.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 De ara radenu sira ana nunin nara sama-sama ro hatahori numa Herodes partei politik mai, fo reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus. Ara rakadedemak kana rae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok ma ta mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Hatematak ia ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita muste bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Ana naselu nae, “Memak, ei hatahori mana dea-matak! Tao hata de ei mae ike Au menik dedeꞌak naa?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Matudu sudik doi lilo fulak esa fo hatahorir paken bae bea mai Au dei!” De ara ratudu doi lilo fulak esa neun.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Boe ma Ana natane sara nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ara raselu rae, “Naa keser, man-parenda Roma mane ina-huun naa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ara ramanene rala Ana naselu talo naa, boe ma basa sara heran bali-bali, huu Ana kokolak ndaa, na. Huu naa de ara ta bisa ike sana. Boe ma ara laꞌo elan leo.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Numa naa oo, hambu hatahorir ruma partei Saduki mai boe. Hatahorir maruma partei Saduki mai ia fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai. Faik naa ara oo, sangga dalak fo rae ike Yesus boe. Huu naa de ara mai rakaseseluk dedeꞌak roon rae,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia ena nae, mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Memak lele uluk baꞌi Musa fee nenorik talo naa, tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao, tehuu maten ma ta laꞌo ela anak. Boe ma fadin mana tunggan, sao nasafali ina falu naa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe; ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate boe, ma ta laꞌo ela anak. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Basa boe ma ina falu naa maten.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon, ou?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, na, ei sala moꞌok ia ena! Ei ta malela Manetualain Susuran isin. Ma ei oo ta bubuluk Ndia koasan ta neni babanggak boe!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndoon talo ia. Neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, ta hambu dedeꞌa sasaok soa-neu sara ena, sama leo Ndia atan nara marai nusa tetuk do inggu temak.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik naꞌu ai ana neni hotuk, tehuu ta kade sana. Numa tutuik naa mai, ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hatahori Sadukir raa ramanene rala Yesus fee nenorik talo naa, boe ma ara ta bisa bala hata-hata bali. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa heran bali-bali, de kokolak rae, “Awii! Hatahori ia nenorin ta neni babanggak, ee!”
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Neu hatahori Farisir ramanene rala rae, Yesus bala nala hatahori Saduki raa ena, boe ma ara rakabua rame-rame fo rae rakaseseluk dedeꞌak roon.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Sira mana malela anggaman esa nae ike sudik Yesus nae,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Papa Meser! Au nau atane talo ia: ita hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak nai Manetualain Susura Malalaon naa nae talo ia:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Parenda naa, nenenin lena basan, ma ta neni babanggak!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma hambu parenda kaduan nae leo ia:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Parenda kaduak kara ia, ndia huuk numa baꞌi Musa hohoro-lalanen ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara nenorin lalaꞌen. Ta bisa dadi, hatahori tungga parenda laen nara, mete ma ana ta tungga nakahuluk parenda moꞌo kaduak kara iar.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Faik naa, hatahori Farisir bei rakabua numa naa, boe ma Yesus natane nasafali sara nae,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena nae nadenu Karistus mai fo tao nasoi-nasoda Ndia hatahorin nara. Tungga ei duduꞌam, Karistus naa, see tititi-nonosin?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesus kokolak seluk nae, “Mete ma talo naa, na, hata de Manetualain Dula-dale Malalaon nafada mane Dauk fo noke Karistus naa, ‘Lamatuak’? Sama leo Dauk surak ena nae,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Manetualain nafada au lamatuang ena nae,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Numa susurak naa mai, ita bisa bubuluk tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus naa, ‘Lamatuak’. Dadi mete ma hatahori rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, naa bei ta dai! Ndia oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe!”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ara ramanene rala Yesus kokolan talo naa, boe ma hatahori Farisir raa kada ramanggonggoak kana, ma ta hambu hatahori esa bisa naselu Yesus boe na. Huu naa de mulai numa faik naa mai oo, ara ramataꞌu ratatane boe, ma ta rambarani rae ike sudik Yesus bali.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.